和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

であってとの間:複数の句で位置を指定する奴

2024-12-11 15:21:57 | ChatGPT
Translate: 第1部材は、基板内であって、基板の第1端と第2端との間に位置する部分を有する。
ChatGPT:
ChatGPT

The first member is located within the substrate and has a portion positioned between the first end and the second end of the substrate.

あなた:
Revise it knowing that the 部分 is within the substrate and between the first end and the second end of the substrate.
ChatGPT:
ChatGPT

The first member is within the substrate and includes a portion that is positioned between the first end and the second end of the substrate.(*誤訳)

Translate: 第1部材は基板内であって基板の第1端と第2端との間に位置する部分を有する。
ChatGPT:
ChatGPT

The first member is within the substrate and has a portion located between the first end and the second end of the substrate.(*誤訳)

あなた:
Begin by "The first member has a portion".
ChatGPT:
ChatGPT

The first member has a portion located within the substrate, between the first end and the second end of the substrate.

あなた:
How about 1. The first member has a portion located within the substrate between the first end and the second end of the substrate. 2. The first member has a portion located within the substrate and between the first end and the second end of the substrate.
ChatGPT:
ChatGPT

Both sentences are grammatically correct, but the choice between them depends on your preference for conciseness versus clarity.

Analysis:

  1. "The first member has a portion located within the substrate between the first end and the second end of the substrate."

    • This version is more concise and eliminates the additional "and," making it slightly more streamlined.
    • It assumes that the reader will understand that "within the substrate" and "between the first end and the second end" are related descriptions.
  2. "The first member has a portion located within the substrate and between the first end and the second end of the substrate."

    • This version explicitly separates "within the substrate" and "between the first end and the second end," which might improve clarity in complex technical descriptions.
    • The use of "and" ensures that both conditions are equally emphasized.

Recommendation:

  • If the primary goal is conciseness: Option 1 is better.
  • If the primary goal is clarity or legal/technical precision: Option 2 is better, as it avoids any ambiguity that could arise from the omission of "and."

For patent or technical contexts, Option 2 is often safer.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

液晶配向剤

2024-12-11 08:32:44 | 英語特許散策

US6900271(ELSICON INC [US])
Photoactive polymers other than polyimides (such as polymethacrylates and polysiloxanes) that provide satisfactory quality alignment with low doses of polarized light (0.05-5 J/cm<2> )
【0008】
  少量の偏光(0.05~5J/cm)で十分な配向性が得られる、ポリイミド以外の光活性ポリマー(例えば、ポリメタクリレートやポリシロキサン)については、

have been described in U.S. Pat. No. 6,224,788(*JP), "Liquid Crystal Aligning Agent and Process for Producing Liquid Crystal Alignment Film Using the Same"
米国特許第6,224,788号「液晶配向剤及び該配向剤を用いた液晶配向膜の製造プロセス」や

and U.S. Pat. No. 5,824,377 "Photosensitive Material for Orientation of Liquid Crystal Device and Liquid Crystal Device Thereof".
米国特許第5,824,377号「液晶デバイスの配向用感光材料及びその液晶デバイス」に記載されている。

When irradiated with polarized light, these materials undergo photo-crosslinking to produce optical alignment layers.
これらの材料に偏光を照射すると、光架橋して光学配向層を形成する。

Advantages of these polymers include higher mobility of the polymer backbone leading to more efficient photo-crosslinking reactions and higher densities of photoreactive species due to the smaller repeat unit for the polymer.
これらのポリマーの有利な点としては、ポリマー骨格の移動性が高いため光架橋反応の効率が良いことや、ポリマーの繰り返し単位が小さいため光反応種の密度が高いことが挙げられる。

The high density and high mobility of photoreactive groups leads to the requirement of lower doses of polarized light for good alignment.
光反応基の密度や移動性が高いと、良好な配向を得るために必要な偏光の量も少なくて済む。

However, the listed physical features that provide advantages in the optical density thresholds can provide for reduced electrical performance and optical stability of devices.
しかし、光学密度閾値における利点である上述の物性によって、デバイスの電気性能や光学安定性が低下する場合がある。

In, for example, a thin film transistor TN display, this can result in an inadequate voltage holding ratio (VHR, a measure of the voltage drop in the display after the voltage has been switched off).
例えば、薄膜トランジスタTNディスプレイにおいては、電圧保持率(VHR、即ち、印加電圧をオフにした後のディスプレイ内での電圧低下の尺度の一種)が不十分になる場合がある。

US2023406986(KJ CHEMICALS CORP [JP])
 In addition, the polyimide precursor produced using the solvent for resin synthesis according to the embodiment of the present invention has excellent solubility for soluble polyimide, and thus is suitably used for producing a liquid crystal aligning agent.
又、本発明の実施形態である樹脂合成用溶媒を用いて製造されたポリイミド前駆体は、可溶性ポリイミドに対して優れた溶解性を有するため、液晶配向剤の製造に好適に用いられる。

US11505744(FUJIFILM CORP [JP])
Liquid Crystal Alignment Agent>
液晶配向剤の調製>

An optically anisotropic layer coating liquid having the following composition was prepared.
下記組成の光学異方性層用塗布液を調製した。

The optically anisotropic layer coating liquid was added to butyl acetate and stirred, and then filtered with a filter having a pore size of 1 μm to prepare a liquid crystal alignment agent having a solid content concentration of 7.5 wt %.
酢酸ブチルに対して、光学異方性層用塗布液を添加して、攪拌した後、孔径1μmのフィルターでろ過することにより、固形分濃度7.5重量%の液晶配向剤を調製した。

In the obtained liquid crystal alignment agent, the polymer A-1 and other components were sufficiently dissolved in the solvent as added.
なお、得られた液晶配向剤では、重合体A-1および他の成分は添加した量どおりに溶媒に十分に溶解していた。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。