和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

関係代名詞:省略、前置詞の位置

2024-12-19 17:51:08 | ChatGPT
Translate: 移動局の接続対象基地局
ChatGPT:
ChatGPT

The base station to which the mobile station is to be connected.

あなた:
How about 1. The base station the mobile station is to connect to. 2. The base station that the mobile station is to connect to. 3. The base station to which the mobile station is to connect.
ChatGPT:
ChatGPT

All three versions are grammatically correct, but they vary slightly in tone and formality. Here's a breakdown:

  1. The base station the mobile station is to connect to.

    • This is the most concise and conversational option. It works well in informal or less technical contexts.
  2. The base station that the mobile station is to connect to.

    • This version is slightly more formal due to the inclusion of "that." It's often preferred in technical writing where clarity and precision are valued.
  3. The base station to which the mobile station is to connect.

    • This is the most formal and grammatically traditional option. It's ideal for highly technical or academic contexts where avoiding sentence-ending prepositions is preferred.

Recommendation:

  • For technical writing, I would suggest option 2 or 3, depending on the desired level of formality.
  • For general or conversational writing, option 1 is perfectly fine.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マルチビーム

2024-12-19 12:52:05 | 英語特許散策

US10734190(NUFLARE TECHNOLOGY INC [JP]; NUFLARE TECH AMERICA INC [US])
[0035] On the other hand, with respect to the middle electrode substrate 12 located between the upper and lower electrode substrates 10 and 14 , each passage hole 13 through which a corresponding one of the multiple beams 20 passes is surrounded by an electrode set composed of electrodes 16 a , 16 b , 16 c , and 16 d of four or more poles.

[0021] 一方、上段電極基板10と下段電極基板14とに挟まれた中段の電極基板12には、マルチビーム20の各ビームの通過孔13毎にそれぞれ通過するビームを挟むようにそれぞれ4極以上の電極16a,16b,16c,16dで構成される複数の電極セットが配置される。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

車室

2024-12-19 11:08:29 | ChatGPT
Translate: 車両は通常、車体、エンジン、車室、およびタイヤを有する。
ChatGPT:
ChatGPT

A vehicle typically includes a body, an engine, a cabin, and tires.

あなた:
Give me other translations of 車室.
ChatGPT:
ChatGPT

Here are some alternative translations for 車室 depending on the context:

  1. Passenger compartment

    • Commonly used to refer to the area where passengers sit.
  2. Cabin

    • Often used for a smaller, enclosed space, such as in cars, trucks, or aircraft.
  3. Interior

    • A broader term that refers to the inside of the vehicle, including seating and other features.
  4. Driver’s compartment

    • If referring specifically to the area where the driver sits.
  5. Vehicle interior

    • A general term for the inside space of the vehicle.
  6. Cockpit

    • Used for specialized vehicles like sports cars, race cars, or planes, emphasizing a focused control area.
  7. Carriage

    • Less common for modern vehicles, but still valid, especially in historical or rail-related contexts.
  8. Cab

    • Used for trucks or construction vehicles, emphasizing the driver’s area.

If you have a specific context or type of vehicle in mind, I can narrow it down further!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

間を貫通:自動詞でもOK?

2024-12-19 11:04:15 | ChatGPT
Translate: 装置は側板を有する。側板は、装置外側の主面と装置内側の主面との間を貫通する貫通孔を有する。
ChatGPT:
ChatGPT

The device includes a side plate. The side plate has a through-hole that penetrates between the main surface on the outer side of the device and the main surface on the inner side of the device.

あなた:
Is it OK to use the verb "penetrate" as an intransitive verb here? Does it sound natural?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "penetrate" as an intransitive verb here may sound slightly awkward or unnatural. This is because "penetrate" often implies an active agent performing the action, and in this case, a through-hole is a passive feature. A more natural way to phrase it could be:

"The side plate has a through-hole that extends between the main surface on the outer side of the device and the main surface on the inner side of the device."

This phrasing avoids the intransitive use of "penetrate" and better aligns with how a through-hole is described in technical English. Let me know if you'd like further refinements!

あなた:
But is your initial translation clear enough for most general purposes?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, the initial translation is clear enough for most general purposes. While "penetrates" may sound slightly unusual to some readers, it is still understandable and conveys the intended meaning. In many technical contexts, such phrasing might not raise concerns, especially if the focus is on functionality rather than linguistic precision.

That said, if the goal is to achieve the most natural and polished tone, rephrasing it as "extends between" or "passes through" would be a better choice. If you're comfortable with a slight trade-off in naturalness for clarity and brevity, the original translation is serviceable.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ジルコニア焼結体

2024-12-19 08:48:36 | 英語特許散策

US2024101486(HERAEUS CONAMIC NORTH AMERICA LLC [US])
[0426] Density was separately measured for an exemplary partially yttria stabilized zirconia sintered body (prepared under similar conditions of temperature, pressure and duration to that as disclosed herein) comprising about 16% by volume of PSZ and the balance alumina,
約16体積%のPSZ及び残部のアルミナを含む例示的な部分イットリア安定化ジルコニア焼結体(本明細書に開示されるものと同様の温度、圧力及び持続時間の条件下で調製された)について密度を別個に測定し、

and the density was measured to be about 4.319 g/cc, corresponding to about 100% of theoretical density
密度は約4.319g/ccであると測定され、理論密度の約100%に相当した

(the theoretical density was calculated to be about 4.317 g/cc using the volumetric mixing rule as known to those skilled in the art). 
(理論密度は、当業者に知られている体積混合則を用いて約4.317g/ccであると計算された)。

US2023338123(3M INNOVATIVE PROPERTIES COMPANY [US])
[0006] WO 2019/180766 A1 (Tosoh) relates to a zirconia sintered body having both translucency and high strength and a method for producing the same,
【0006】
  国際公開第2019/180766(A1)号(Tosoh)は、透光性と高強度の両方を有するジルコニア焼結体及びその製造方法に関し、

which can be produced by controlling the state of the raw material powder, e.g. by using a first zirconia powder having a yttria content of 2 to 4 mol % inclusive and a second zirconia powder having a yttria content of more than 4 mol % and equal to or lower than 6 mol %,
これは、原料粉末の状態を制御することによって、例えば、イットリア含有量が2~4mol%(両端の値を含む)の第1のジルコニア粉末と、イットリア含有量が4mol%を超えかつ6mol%以下の第2のジルコニア粉末とを使用することによって製造することができ、

and has a yttria content of more than 3 mol % and equal to or less than 5.2 mol %.
イットリア含有量が3mol%を超えかつ5.2mol%以下である。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。