和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

波長単位で

2024-12-05 20:28:24 | ChatGPT
Translate この光伝送装置は、波長単位で経路制御する。
ChatGPT:
ChatGPT

This optical transmission device performs path control on a per-wavelength basis.

あなた:
How about 1. This optical transmission device performs path control in units of wavelength. 2. This optical transmission device performs path control in wavelength units.
ChatGPT:
ChatGPT

Both options are valid and convey the meaning accurately, but they have slight nuances:

  1. "This optical transmission device performs path control in units of wavelength."

    • This version is clear and formal, emphasizing the "units of wavelength" as a distinct measure. It's slightly more detailed and technical in tone.
  2. "This optical transmission device performs path control in wavelength units."

    • This is more concise and sounds smoother in less formal contexts. It may feel a bit less precise in some technical environments compared to the first option.

Recommendation:

  • Use Option 1 for a formal or technical context where clarity and precision are paramount.
  • Use Option 2 for less formal settings or when brevity is preferred.
あなた:
How about "This optical transmission device performs path control on a wavelength basis"?
ChatGPT:
ChatGPT

"This optical transmission device performs path control on a wavelength basis" is an excellent option. It is concise, natural, and widely used in technical contexts.

Why it works:

  • "On a wavelength basis" is a clear and commonly used phrase that effectively communicates the idea of path control being conducted per wavelength.
  • It avoids the slightly formal or rigid tone of "in units of wavelength" while still maintaining technical accuracy.

Recommendation:

Use this version if you want a balance of precision, clarity, and natural phrasing in technical or general contexts.

あなた:
How about "This optical transmission device performs path control on a wavelength unit basis"?
ChatGPT:
ChatGPT

"This optical transmission device performs path control on a wavelength unit basis" is grammatically correct and understandable, but it feels more awkward and less natural than "on a wavelength basis."

Reasons:

  • "On a wavelength unit basis" adds unnecessary complexity. In most technical contexts, "on a wavelength basis" is sufficient to convey the idea, as the concept of "units" is implicit.
  • The addition of "unit" can make the phrasing feel overly technical without adding meaningful precision, potentially detracting from readability.

Recommendation:

Stick with "on a wavelength basis" unless there's a specific need to emphasize the concept of discrete units, in which case "in units of wavelength" might be a better choice.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最早どんな陰謀論を聞いても驚きません。が・・・

2024-12-05 16:22:30 | 日航123便

物理学者、保江邦夫氏の動画「横田基地へ緊急着陸予定だったが・・・」

信じる信じないはアナタ次第。

 

コメント (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

大型化することなく:冠詞

2024-12-05 11:36:42 | ChatGPT
本発明は、装置を大型化することなく、エンジンの雑音を低減することができる車両を提供する。
ChatGPT:
ChatGPT

This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without increasing the size of the device.

あなた:
Is the use of "the device" appropriate even though it does not have an antecedent basis?
ChatGPT:
ChatGPT

You're correct to question the use of "the device" if no antecedent has been introduced. In English, using "the device" implies that the reader or listener already knows which device is being referred to, which is not the case here. A better option might be to use "a device" or rephrase to avoid ambiguity, depending on the intended nuance of the original Japanese text.

Here’s a revised translation:

"This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without increasing the size of a device."

Alternatively, if the context suggests a specific, yet-to-be-mentioned device, you might say:

"This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without increasing the size of the associated device."

This latter phrasing subtly implies that a specific device will be elaborated upon later.

あなた:
How about 1. This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without an increase in device size. 2. This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without increasing device size. 3. This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without increases in device size.
ChatGPT:
ChatGPT

All three options are grammatically correct and convey the intended meaning, but they differ slightly in tone and emphasis. Here’s a breakdown:

  1. "This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without an increase in device size."

    • Slightly formal and precise. The phrase "an increase in device size" makes the statement more specific and measured. Suitable for technical or formal contexts.
  2. "This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without increasing device size."

    • More concise and natural in everyday or moderately technical language. The use of "increasing" makes the sentence flow smoothly, which might be preferred for readability.
  3. "This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without increases in device size."

    • Slightly less common phrasing. The plural "increases" implies multiple potential size changes, which might not align with the intended singular concept unless the context justifies it.

Recommendation:

Option 2 is likely the best choice for most contexts, as it strikes a balance between clarity, conciseness, and natural phrasing.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

透過させる

2024-12-05 10:26:32 | ChatGPT
Translate: この部材は光の一部を透過させる
ChatGPT:
ChatGPT

This member allows a portion of the light to pass through.

あなた:
How about "This member transmits a portion of the light"?
ChatGPT:
ChatGPT

"This member transmits a portion of the light" is also a valid translation, but it slightly shifts the nuance.

  • "Transmits" often implies the intentional conveyance or transport of light, possibly as part of a functional mechanism.
  • "Allows...to pass through" emphasizes the permissive nature of the process, suggesting that the material or structure inherently permits light to go through without necessarily implying a functional action.

If the original Japanese text describes a passive property of the member, the first option may better preserve the nuance. If the member is described as playing an active role in light transmission, the second option could be more appropriate.

あなた:
Can "transmitted" also be problematic because it also means "emit" or "radiate", as in the case of transmitting radio waves from a transmit antenna?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "transmitted" can indeed be problematic in certain contexts due to its dual meaning. While it is often used for describing the passage of light through a material, it can also suggest the act of emitting or radiating energy, such as transmitting radio waves from an antenna. This ambiguity can lead to misinterpretation, especially in technical or scientific descriptions.

In the context of the original Japanese sentence (光の一部を透過させる), the intent is likely to describe the passive passage of light through a material. Using "transmit" could risk implying an active role in generating or projecting light, which may not align with the intended meaning.

If avoiding potential ambiguity is important, sticking with phrases like "allows a portion of the light to pass through" or "permits a portion of the light to pass through" may be safer and clearer. These options unambiguously convey the passive nature of the process.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。