和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

でありながら

2024-12-26 12:30:53 | ChatGPT
安価でありながら良好な画質を備える表示装置
ChatGPT:
ChatGPT

A display device that is low-cost yet provides excellent image quality

あなた:
How about 1. A display device that provides excellent image quality despite being low-cost. 2. A display device that provides excellent image quality although being low-cost. 3. A display device that provides excellent image quality in spite of being low-cost. 4. A display device that is low-cost yet has excellent image quality.
ChatGPT:
ChatGPT

All four options are valid, but their tone and style differ slightly. Here's an analysis:

  1. A display device that provides excellent image quality despite being low-cost.

    • Pros: Smooth and natural. "Despite" conveys a contrast effectively and is commonly used in both technical and general contexts.
    • Cons: None significant; widely acceptable.
  2. A display device that provides excellent image quality although being low-cost.

    • Pros: "Although" introduces the contrast well and sounds slightly formal.
    • Cons: The phrase "although being" might feel slightly less fluid than "despite being" in this context.
  3. A display device that provides excellent image quality in spite of being low-cost.

    • Pros: Emphasizes the contrast strongly. "In spite of" is more emphatic than "despite."
    • Cons: May sound a bit more dramatic or formal compared to "despite."
  4. A display device that is low-cost yet has excellent image quality.

    • Pros: Concise and balanced. "Yet" conveys the contrast in a straightforward manner.
    • Cons: Slightly less formal than the others, but still appropriate.

Recommendation:

  • For conciseness and balance, go with Option 4 ("is low-cost yet has excellent image quality").
  • For a more formal tone or in technical writing, Option 1 ("despite being low-cost") is a good choice.
  • Use Option 3 ("in spite of being low-cost") if a stronger emphasis on the contrast is needed.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

挿通、挿入

2024-12-26 12:03:04 | ChatGPT
この部材は、電線を挿通する孔を有する。
ChatGPT:
ChatGPT

This member has a hole for inserting an electric wire.

あなた:
How about 1. This member has a hole for passing an electric wire. 2. This member has a hole for passing an electric wire therethrough. 3. This member has a hole through which an electric wire is to be passed.
ChatGPT:
ChatGPT

All three options are valid, and the choice depends on the desired tone and level of formality. Here's an analysis:

  1. This member has a hole for passing an electric wire.

    • Pros: Simple, clear, and easy to understand.
    • Cons: Slightly less formal and might not emphasize the purpose or function of the hole as strongly as other options.
  2. This member has a hole for passing an electric wire therethrough.

    • Pros: Adds a formal tone and precision. "Therethrough" explicitly specifies that the electric wire passes through the hole.
    • Cons: Can sound overly formal or antiquated in modern English, unless used in technical or legal contexts.
  3. This member has a hole through which an electric wire is to be passed.

    • Pros: Precise and formal. Clearly indicates that the hole is intended for the purpose of passing the wire.
    • Cons: Slightly wordier and might sound stilted in casual contexts.

Recommendation:

  • For general use: Option 1 ("for passing an electric wire") is sufficient and concise.
  • For technical or formal documents: Option 3 ("through which an electric wire is to be passed") is the most precise.
  • Use Option 2 if a highly formal or traditional tone is required, particularly in legal or patent writing.
あなた:
What is the difference between "pass" and "insert" in the above context?
ChatGPT:
ChatGPT

The difference between "pass" and "insert" in the context of the sentence lies in the nuance of the action and the process being described:

Pass:

  • Nuance: Suggests movement of the electric wire through the hole, potentially implying a continuous or complete motion where the wire enters, traverses, and exits the hole.
  • Usage: Suitable when describing the action of threading or guiding a wire through a space. It emphasizes the motion of the wire rather than just the act of placing it in the hole.
  • Example: "Pass the wire through the hole and pull it out on the other side."

Insert:

  • Nuance: Focuses on the initial act of placing or pushing the wire into the hole, often without necessarily implying that the wire exits the other side.
  • Usage: Suitable when emphasizing the act of placing the wire into the hole without detailing further movement.
  • Example: "Insert the wire into the hole to establish the connection."

In the Given Context:

  • "Pass": Implies the hole is designed for the wire to fully traverse it, likely from one side to the other, which matches the typical function of such a hole in an electric component.
  • "Insert": Could suggest the hole is simply for placing or starting the wire into the space, potentially leaving its full path ambiguous.

For most technical contexts describing the action of threading a wire through a hole, "pass" is likely the better choice, as it aligns more closely with the expected function of the hole in guiding the wire.

あなた:
What are the Japanese translations for "pass" and "insert"?
ChatGPT:
ChatGPT

Here are the Japanese translations and nuances for "pass" and "insert" in the context of the movement of objects, such as an electric wire:

Pass:

  • Translation: 通す (とおす) or 挿通する (そうつうする)
  • Nuance: Indicates threading or moving something through an opening, typically implying the object enters and exits the other side.
  • Example: 電線を穴に通す (Pass the electric wire through the hole).
    • 挿通する is more formal and technical, often used in patents or technical documents.

Insert:

  • Translation: 挿入する (そうにゅうする)
  • Nuance: Focuses on placing or pushing something into an opening, without necessarily implying that it goes through and exits the other side.
  • Example: 電線を穴に挿入する (Insert the electric wire into the hole).

Key Difference:

  • 通す / 挿通する: Suggests movement through the hole (entering and exiting).
  • 挿入する: Focuses on placing or pushing the object into the hole (entry only, no emphasis on exit).

The choice depends on the intended meaning and the level of formality required in the text.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

揺動

2024-12-26 11:46:28 | ChatGPT
アクチュエータは軸の周りにカム部を揺動させる。
ChatGPT:
ChatGPT

The actuator oscillates the cam portion around the axis.

あなた:
アクチュエータは軸の周りに反射部を揺動させる。
ChatGPT:
ChatGPT

The actuator oscillates the reflective portion around the axis.

あなた:
How about 1. The actuator swings the reflective portion around the axis. 2. The actuator pivotally moves the reflective portion around the axis. 3. The actuator causes the reflective portion to swing around the axis. 4. The actuator causes the reflective portion to oscillate around the axis. 5. The actuator causes the reflective portion to pivot around the axis. 6. The actuator causes the reflective portion to pivotally move around the axis.
ChatGPT:
ChatGPT

Each of these options is grammatically correct, but the best choice depends on the intended nuance. Here's a breakdown:

  1. The actuator swings the reflective portion around the axis.

    • Pros: Simple and direct. "Swing" suggests a smooth motion.
    • Cons: May imply a larger or more unrestricted movement, which might not align with "揺動" if the motion is more controlled.
  2. The actuator pivotally moves the reflective portion around the axis.

    • Pros: Technical and precise. "Pivotally moves" emphasizes movement specifically around a fixed point (the axis).
    • Cons: Slightly verbose; might sound overly technical for general contexts.
  3. The actuator causes the reflective portion to swing around the axis.

    • Pros: Adds causation explicitly. "Swing" again implies a potentially larger motion.
    • Cons: Could imply the actuator has less direct control over the motion.
  4. The actuator causes the reflective portion to oscillate around the axis.

    • Pros: "Oscillate" implies a repetitive or back-and-forth motion, closely matching "揺動" in many contexts.
    • Cons: Could sound overly scientific in less technical writing.
  5. The actuator causes the reflective portion to pivot around the axis.

    • Pros: Clear and concise. "Pivot" conveys controlled rotation or tilting around a fixed axis.
    • Cons: Slightly less common phrasing than "oscillate" for repetitive motion.
  6. The actuator causes the reflective portion to pivotally move around the axis.

    • Pros: Combines causation and technical precision.
    • Cons: Verbose and potentially redundant, as "pivotally" and "around the axis" convey similar ideas.

Recommendation:

  • If the motion is repetitive or back-and-forth, Option 4 ("oscillate") is the most precise.
  • If the motion is more general or involves tilting/rotating without repetitive emphasis, Option 5 ("pivot") is concise and clear.
  • For a balance of technical precision and readability, Option 2 ("pivotally moves") works well.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

脱炭焼鈍

2024-12-26 10:41:50 | 英語特許散策

US2024249863(JFE STEEL CORP [JP])
It is preferable to perform the first half of holding in the decarburization annealing under a wet atmosphere in the temperature range and dew point conditions described above,
【0042】
  また、脱炭焼鈍の保定前半を前述の温度域および露点条件の湿潤雰囲気下で行い、

and the second half of holding in the decarburization annealing under a dry atmosphere in the temperature range from 800° C. and 900° C. with a dew point of −50° C. or higher and 30° C. or lower.
脱炭焼鈍の保定後半を800℃以上900℃以下の温度域で露点が-50℃以上30℃以下の乾燥雰囲気下で行うことが、

The reason is that this setup causes reduction of sub-scale on the outermost surface layer, which is advantageous for formation of a forsterite film in the final annealing.
極表層のサブスケールが還元され、仕上焼鈍でのフォルステライト被膜形成が有利となるので好ましい。

Then, an annealing separator is applied to the front and back surfaces of the decarburization-annealed sheet before performing final annealing.
【0043】
  次いで、脱炭焼鈍板の表裏両面に焼鈍分離剤を塗布した後、仕上焼鈍を施す。

The annealing separator may be a known annealing separator.
焼鈍分離剤としては公知の焼鈍分離剤を用いることができる。

In particular, it is preferable that an annealing separator that is mainly composed of MgO be applied to the surfaces of the decarburization-annealed sheet at a weight of at least 2.5 g/m2 per surface.
特に、MgOを主体とする焼鈍分離剤を、脱炭焼鈍板の表面に片面当たり2.5g/m以上塗布することが好ましい。

As used herein, the phrase “mainly composed of MgO” means that the MgO content in the annealing separator is 60% or more in terms of solid content.
ここで、MgOを主体とするとは、焼鈍分離剤中におけるMgOの含有量が、固形分換算で60%以上であることを意味する。

The content of MgO in the annealing separator is preferably 80% or more in terms of solid content.
焼鈍分離剤中におけるMgOの含有量は、好ましくは固形分換算で80%以上である。

The method of applying the annealing separator to the surface of the decarburization-annealed sheet is not limited, and any known methods may be followed.
焼鈍分離剤を脱炭焼鈍板の表面に塗布する方法は、特に限定されず、公知の方法によればよい。

For example, the annealing separator may be applied to the surface of the decarburization-annealed sheet in slurry form, or in dry form by electrostatic coating.
例えば、焼鈍分離剤は、スラリー状で脱炭焼鈍板の表面に塗布されるほか、静電塗装により乾式塗布され得る。

During application of the annealing separator in slurry form, the the annealing separator in slurry form is preferably held at a constant temperature to prevent viscosity increase. The constant temperature is preferably 5° C. or higher. The constant temperature is preferably 30° C. or lower.
スラリー状の焼鈍分離剤を塗布する際は、粘度上昇を抑制するために、スラリー状の焼鈍分離剤は5℃以上30℃以下の一定温度で保持されることが好ましい。

 In order to maintain a constant concentration of the slurry, the annealing separator in slurry form is preferably separated into two tanks, one for preparation and the other for application.
また、スラリー濃度を均一化するために、スラリー状の焼鈍分離剤について、調合用のタンクと、塗布に供するタンクとを分けることが好ましい。

US2024247333(JFE STEEL CORP [JP])
[0128] It is generally known that the optimum conditions for final annealing vary depending on the quality of the internal oxidation film formed by decarburization annealing.
【0079】
  ここで、脱炭焼鈍で形成される内部酸化膜の品質に応じて、仕上げ焼鈍の最適条件は変化することが一般的に知られている。

For example, in a decarburization annealed sheet in which a large amount of Fe oxide is formed in the internal oxidation film, the Fe oxide decomposes during final annealing and generates oxygen content, which adversely affects the film.
例えば内部酸化膜中にFe酸化物が多量に生成している脱炭焼鈍板では、仕上げ焼鈍中にこのFe酸化物が分解して酸素分を発生させて、被膜に悪影響を及ぼす。

For this reason, lowering the introduction temperature of H2 in the annealing atmosphere is effective in reducing Fe oxides before they decompose.
そのために、焼鈍雰囲気のHの導入温度を低くして、Fe酸化物が分解する前にFe酸化物を還元させることが有効となる。

In contrast, under conditions where little Fe oxide is formed, the amount of internal oxidation film is small and there is little forsterite material.
これに対し、Fe酸化物がほとんど生成していない条件では、内部酸化膜の量が少なく、フォルステライトの原料が少ない。

Therefore, it is necessary to supply oxygen components to the film material through oxidation during final annealing by increasing the temperature at which H2 is introduced during final annealing.
そのため、仕上げ焼鈍時のHの導入温度を高めにすることで、仕上げ焼鈍中の酸化により被膜原料に酸素成分を補給する必要がある。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。