和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

位置と機能を立て続けに記述する奴:機能表現は分詞かto不定詞か?

2024-12-12 17:45:57 | ChatGPT
この装置は、基板上に設けられ、光電素子の変換効率を切り替えるトランジスタを有する。
ChatGPT:
ChatGPT

This device is provided on a substrate and includes a transistor that switches the conversion efficiency of a photoelectric element.(*誤訳)

あなた:
Revise with the knowledge that it is the transistor that is provided on the substrate.
ChatGPT:
ChatGPT

This device includes a transistor, provided on a substrate, that switches the conversion efficiency of a photoelectric element.

あなた:
How about 1. This device includes a transistor provided on a substrate and switching the conversion efficiency of a photoelectric element. 2. This device includes a transistor which is provided on a substrate to switch the conversion efficiency of a photoelectric element. 3. This device includes a transistor which is provided on a substrate and that switches the conversion efficiency of a photoelectric element.
ChatGPT:
ChatGPT

All three options are grammatically correct, but their styles and nuances differ slightly. Here's an analysis to help you choose:

  1. This device includes a transistor provided on a substrate and switching the conversion efficiency of a photoelectric element.

    • This is concise and flows well. The use of "switching" keeps it simple and active.
    • It may sound slightly technical or less formal, which could be preferable in certain contexts.
  2. This device includes a transistor which is provided on a substrate to switch the conversion efficiency of a photoelectric element.

    • The phrase "to switch" explicitly indicates purpose, which can add clarity.
    • It has a formal tone, making it suitable for detailed or formal technical documentation.
  3. This device includes a transistor which is provided on a substrate and that switches the conversion efficiency of a photoelectric element.

    • The structure is slightly more complex due to the inclusion of "which is" and "and that."
    • It adds emphasis by breaking the sentence into distinct clauses, which might be useful for precision but could feel wordy.

Recommendation:

  • Use 1 if you want simplicity and technical readability.
  • Use 2 if you want to emphasize the purpose and maintain clarity.
  • Use 3 if precision and formality are more important, though it may feel less fluid.
あなた:
Isn't option 1 slightly unnatural because of the phrase "switching", which seems to suggest an ongoing operation?
ChatGPT:
ChatGPT

You're absolutely right! The phrase "switching" in option 1 might indeed imply an ongoing operation rather than describing a functional capability or purpose, which can feel slightly unnatural depending on the intended meaning.

To avoid this unintended implication, you could revise option 1 slightly:

Revised Option 1:
"This device includes a transistor provided on a substrate, which switches the conversion efficiency of a photoelectric element."

This small change removes the sense of continuous action and aligns better with the intended meaning that the transistor performs a specific function.

Alternatively, if you want to emphasize the transistor's capability rather than ongoing action, option 2 remains the most precise and natural choice.

あなた:
Isn't option 2 slightly less aligned with the Japanese 切り替える, which indicates a function rather than a purpose? Option 2 sounds fine if the Japanese was 切り替えるために, suggesting a purpose.
ChatGPT:
ChatGPT

You make an excellent point—切り替える in Japanese indeed describes the function of the transistor rather than its purpose. Option 2, with its "to switch" phrasing, implies intent or purpose, which aligns more closely with 切り替えるために. If we want to stay faithful to the functional nuance of 切り替える, option 3 or a refined version of it might be better.

Here's a revision that stays closer to the original meaning of 切り替える:

Refined Option 2:
"This device includes a transistor, which is provided on a substrate and switches the conversion efficiency of a photoelectric element."

This keeps the focus on the function of the transistor without implying a purpose, aligning more naturally with 切り替える. It also avoids the ongoing-action implication of "switching" from Option 1.

Would you agree that this strikes a better balance?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マーカーレス

2024-12-12 09:45:40 | 英語特許散策

US10642364(OBLONG IND INC [US])
[0228] As stated above, the SOE kiosk described herein provides the robust approach of the SOE within a self-contained markerless setting.
[0014] 上記のように、ここに記載されているSOEキオスクは、自己完結型マーカーレス設定においてSOEの堅固なやり方を提供する。

A user engages the SOE as a “free” agent, without gloves, markers, or any such indicia, nor does it require space modifications such as installation of screens, cameras, or emitters.
ユーザはグローブ、マーカー、またはそのようなあらゆるしるしを用いずに「フリー」の代理人としてSOEに従事し、また、SOEは、画面、カメラ、またはエミッタの導入のような空間修正も必要としない。

The only requirement is proximity to the system that detects, tracks, and responds to hand shapes and other input elements.
唯一必要なのは、手の形状および他の入力要素を検出し、追跡し、応答するシステムへの近接である。

The system, comprising representative sensors combined with the markerless tracking system, as described in detail herein, provides pose recognition within a pre-specified range (e.g., between one and three meters, etc.).
ここに詳細に記載されているように、マーカーレスの追跡システムと組み合わされる代表的なセンサを備えるこのシステムは、あらかじめ決められた範囲(例えば、1から3メートル、など)内でポーズ認識を提供する。

The SOE kiosk system therefore provides flexibility in portability and installation but embodiments are not so limited.
SOEキオスクシステムはそれゆえ可搬性と導入との柔軟性を提供するが、実施形態はこれに限定されない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。