和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

PVD、スパッタリング、蒸着

2024-12-20 09:53:02 | ビデオ

PVD・スパッタリングを10分で解説【半導体プロセス解説シリーズ】

Physical Vapour Deposition sputtering process (PVD)

The Unreasonable Effectiveness of Atomic Layer Deposition

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

目的語の明示

2024-12-20 09:04:46 | ChatGPT
Translate: 移動局の情報を入力した場合に移動局に対する基地局情報を出力するよう学習された学習モデル。
ChatGPT:
ChatGPT

A trained model that outputs base station information for a mobile station when the mobile station's information is input.

あなた:
Is it not necessary to say "is input thereto", "is input to it", or a similar expression to clarify the thing to which the information is supplied?
ChatGPT:
ChatGPT

Including "is input thereto" or "is input to it" can indeed clarify where the information is being supplied. Whether or not it's necessary depends on the context and how clear the sentence is without it.

For example:

  1. Without clarification:
    A trained model that outputs base station information for a mobile station when the mobile station's information is input.
    This version assumes the model is the implied recipient of the input, which may suffice if the context clearly establishes this.

  2. With clarification:
    A trained model that outputs base station information for a mobile station when the mobile station's information is input thereto.
    This version explicitly specifies that the input is supplied to the model, avoiding ambiguity.

In formal or technical writing, such as patents, including "thereto" or "to it" can prevent any misunderstanding. Since you seem to prefer precision in translations, adding "thereto" or "to it" might align better with your expectations.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

破壊靭性値

2024-12-20 08:40:51 | 英語特許散策

EP4298069(CORNING INC [US])
Unless otherwise specified, all fracture toughness values were measured by chevron notched short bar (CNSB) method. 
なお、特に断りのない限り、すべての破壊靭性値は、シェブロンノッチショートバー(CNSB)法で測定されたものである。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。