和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

間隔を空けて配列

2024-12-17 15:21:28 | ChatGPT
複数の導体部は、互いに間隔を空けて配列されている。
ChatGPT:
ChatGPT

The plurality of conductor portions are arranged at intervals from each other.

Alternatively:

  • "spaced apart from each other" (commonly used in technical writing).
  • "arranged with gaps between them" (if describing visible gaps or spaces).

Each version conveys the same meaning, but "spaced apart from each other" is particularly common in formal or technical contexts like patents.

Is "The plurality of conductor portions are arranged spaced apart from each other" also OK?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "The plurality of conductor portions are arranged spaced apart from each other" is grammatically acceptable and works in technical contexts. However, it may sound slightly redundant because "spaced apart" already implies "from each other."


Alternatives for Clarity and Conciseness:

  1. "The plurality of conductor portions are arranged spaced apart."

    • This is concise and avoids redundancy while retaining the intended meaning.
  2. "The plurality of conductor portions are arranged at intervals."

    • Also clear and succinct, emphasizing the spacing.

Recommendation:

While your original phrasing is not incorrect, for cleaner and more formal technical writing, I suggest:
"The plurality of conductor portions are arranged spaced apart."

This avoids unnecessary repetition while maintaining precision.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

over, above

2024-12-17 13:12:21 | ChatGPT
What is the difference between "over" and "above"? For instance, when two plates of the same dimensions are disposed parallel to each other so as to overlap completely when viewed from above along an axis perpendicular to the plane of the plates, should I say that one plate is "over" the other?
ChatGPT:
ChatGPT

The difference between "over" and "above" lies primarily in the nuances of spatial relationships and context. Here's a breakdown:


1. "Over"

  • Implies a vertical relationship with or without contact.
  • Often suggests alignment (in the same direction or axis).
  • Can imply covering or overlapping in some contexts.
  • Example: "One plate is disposed over the other" suggests alignment along the vertical axis, and it is natural to interpret that one plate may completely overlap or be positioned directly above the other.

2. "Above"

  • Implies a vertical relationship without contact.
  • Does not necessarily suggest alignment or covering.
  • Focuses solely on relative height, regardless of whether the objects are aligned or offset.
  • Example: "One plate is disposed above the other" simply means it is higher in the vertical direction, but it doesn’t specify alignment.

Application to Your Case:

When two plates of the same dimensions are disposed parallel to each other so as to completely overlap when viewed along an axis perpendicular to the plane:

  • "One plate is over the other":

    • This is the best choice. It suggests both vertical positioning and alignment, which matches your description of complete overlap.
  • "One plate is above the other":

    • While correct, it does not clearly convey the alignment or overlapping nature. It only implies that one plate is at a higher vertical position relative to the other.

Conclusion:

Use "over" when describing one plate completely overlapping another along a vertical axis.

  • Example: "One plate is disposed over the other."

This choice is precise and aligns with technical descriptions where overlap and alignment are key.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

会話での関係代名詞の省略

2024-12-17 11:03:20 | ChatGPT
以前書いた「関係代名詞の省略(小説等)」に関し、チャット爺に聞いてみました。
 
I found the following passage in a novel:
"Yeah, but it was Polling put the bug in his ear in the first place."
There is something grammatically incorrect in it, isn't there?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, the sentence "Yeah, but it was Polling put the bug in his ear in the first place" is grammatically incorrect according to standard English grammar. Here's why:

Analysis:

The issue lies in the structure following "it was Polling."
In standard grammar, this sentence should use a relative clause with "who" (or "that") to connect the subject "Polling" with the action "put the bug in his ear."

Corrected Versions:

  1. "Yeah, but it was Polling who put the bug in his ear in the first place."
  2. "Yeah, but it was Polling that put the bug in his ear in the first place."

Why It Sounds "Okay" in Dialogue:

While technically incorrect, such constructions are often used in informal speech or dialogue to reflect natural, conversational language. In spoken English, people sometimes drop relative pronouns like "who" or "that" for brevity or flow.

For example:

  • "It was John fixed the car."
  • "It was her made the decision."

This type of omission is ungrammatical in formal writing but acceptable in certain fictional or conversational contexts to convey a natural tone or regional dialect.

Conclusion:

The sentence is grammatically incorrect, but it works in informal dialogue to reflect natural speech patterns. For formal or standard usage, you would include the relative pronoun:
"It was Polling who put the bug in his ear in the first place."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

下流:downstream of, from

2024-12-17 10:10:17 | ChatGPT
第1の領域の下流側にある第2の領域
ChatGPT:
ChatGPT

The phrase 第1の領域の下流側にある第2の領域 can be translated as:

"a second region located downstream of the first region."

Explanation:

  • 第1の領域 (first region): The initial area or section in a process or system.
  • 下流側 (downstream side): Indicates a position further along the flow direction, whether it involves fluid flow, signal flow, or a spatial sequence.
  • 第2の領域 (second region): The subsequent area or section positioned downstream relative to the first region.

This expression is often used in technical contexts like:

  • Fluid systems (e.g., flow of liquids or gases).
  • Electrical or signal systems (e.g., signal propagation).
  • Manufacturing processes (e.g., sequential stages in production).

It clearly establishes the positional or sequential relationship between the two regions.

あなた:
Can one also use "downstream of" instead of downstream from"?(*質問の間違いを理解したうえで回答してくれた)
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, both "downstream of" and "downstream from" are grammatically correct and can be used in technical contexts. However, there are slight nuances in their usage:

  1. "Downstream of":

    • This is more common in technical and scientific writing.
    • It emphasizes the relative position of one entity to another.
    • Example: "The second region is located downstream of the first region."
  2. "Downstream from":

    • This is less common in technical writing but still correct.
    • It has a slightly more spatial or directional feel, often used in casual or general contexts.
    • Example: "The second region is located downstream from the first region."

Conclusion

For formal or technical contexts like patent translations or scientific writing, "downstream of" is preferred because it sounds more concise and precise.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

フィルム状の積層体:laminate, stack, layered

2024-12-17 09:24:50 | ChatGPT
What is フィルム状の積層体 in the context of power storage devices?
ChatGPT:
ChatGPT

In the context of power storage devices, フィルム状の積層体 (film-like laminate) typically refers to a thin, layered structure composed of multiple functional films or materials stacked together. This structure is common in devices like:

  1. Lithium-ion batteries:

    • Thin layers of anode, separator, cathode, and electrolyte films are stacked or rolled to form a power storage cell.
  2. Supercapacitors:

    • Layers of electrode materials, separator films, and electrolyte films are laminated to create the device.
  3. Solid-state batteries:

    • Film-like laminates of solid electrolytes, electrodes, and current collectors are stacked together to achieve power storage.

The "film-like" descriptor highlights the thinness and flexibility of each layer, while "laminate" indicates the layered or stacked configuration, which is crucial for achieving compact and efficient designs in modern power storage technologies.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

二酸化炭素の固定

2024-12-17 09:01:25 | 英語特許散策

US2023167466(OXY LOW CARBON VENTURES LLC [US])
[0003] Concerns over the long-term availability of fossil fuels coupled with concerns over atmospheric carbon dioxide levels
【0003】
  大気中の二酸化炭素レベルに対する懸念と相まって、化石燃料の長期にわたる利用可能性に対する懸念により、

has intensified the development of biosynthetic methods for producing petroleum-based products via carbon dioxide fixation.
二酸化炭素の固定を介して石油系製品を製造するための生合成法の開発が強化されている。

That is, photosynthetic processes are used to convert carbon dioxide to useful organic compounds that can be used as fuels or organic building blocks for larger organic molecules.
すなわち、二酸化炭素を、より大きな有機分子のための燃料又は有機構成要素として使用することができる有用な有機化合物に変換するために、光合成プロセスが用いられている。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。