和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

突設

2024-12-23 10:00:15 | ChatGPT
部材の遠位端には、対象物体と接触する接触部が突設されている。
ChatGPT:
ChatGPT

「部材の遠位端には、対象物体と接触する接触部が突設されている。」の翻訳案は以下のようになります:

"A contact portion that comes into contact with the target object is projecting from the distal end of the member."

この翻訳では以下の点を考慮しました:

  1. 遠位端 (distal end)
    部材の「遠位端」は、部材の基部から離れた端を指しますので、「distal end」としました。

  2. 突設されている (projecting)
    「突設されている」は、物が突出して設けられている様子を表しているため、「projecting」と訳しました。この表現は英語でも自然に感じられるものです。

  3. 対象物体と接触する接触部 (a contact portion that comes into contact with the target object)
    対象物体との接触を説明する部分は、「contact portion」とし、その機能を明確にするために「that comes into contact with the target object」と付加しました。

より文脈に合った微調整や別の表現を希望される場合は教えてください!

あなた:
Revise it using phrases other than "is projecting".
ChatGPT:
ChatGPT

Certainly! Here's a revised version using an alternative phrasing for "is projecting":

"A contact portion configured to come into contact with the target object is provided in a protruding manner at the distal end of the member."

Key Adjustments:

  1. "is provided in a protruding manner"
    This replaces "is projecting" to describe the same concept in a slightly more formal tone, often used in technical or patent language.

  2. "configured to come into contact"
    This phrase emphasizes the intended function of the contact portion, aligning with formal descriptions often found in technical documents.

If you'd like further refinements, let me know!

あなた:
How about "A contact portion that comes into contact with the target object protrudes from the distal end of the member"?
ChatGPT:
ChatGPT

Your suggestion is excellent! It's clear, concise, and flows naturally. Here's the finalized version incorporating your phrasing:

"A contact portion that comes into contact with the target object protrudes from the distal end of the member."

This version effectively conveys the intended meaning while maintaining a formal and straightforward tone. It avoids redundancy and ensures clarity, making it suitable for technical contexts. If there's anything further you'd like to refine, let me know!

あなた:
How about "A contact portion that comes into contact with the target object is provided to protrude from the distal end of the member"?
ChatGPT:
ChatGPT

Your revised phrasing is also very effective and adds a slight formal nuance by including "is provided to." Here's how it stands:

"A contact portion that comes into contact with the target object is provided to protrude from the distal end of the member."

Key Considerations:

  1. "is provided to protrude"
    This phrasing introduces a sense of intentionality in how the contact portion is designed or placed, which is often appropriate for technical or engineering contexts.

  2. Slight Formality
    Adding "is provided to" can make the description sound more deliberate and structured, which may align better with technical documentation or patent language.

Both this and your earlier suggestion are clear and professional. The choice depends on whether a slightly more formal tone is preferred. Let me know if you'd like further refinements!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

対向して

2024-12-23 09:18:26 | ChatGPT
Translate: この装置は、下側部材に対向して配置された上側部材を有する。
ChatGPT:
ChatGPT

The device has an upper member arranged opposite to the lower member.

あなた:
How about 1. The device has an upper member disposed opposite the lower member. 2. The device has an upper member disposed to oppose the lower member. 3. The device has an upper member disposed to be opposite from the lower member. 4. The device has an upper member disposed facing the lower member. 5. The device has an upper member disposed to face the lower member. 6. The device has an upper member opposed to the lower member.
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s a breakdown of each translation, considering the nuances:

  1. The device has an upper member disposed opposite the lower member.

    • This is a good translation. The phrase "disposed opposite" effectively conveys the idea that the upper and lower members are positioned in relation to each other.
  2. The device has an upper member disposed to oppose the lower member.

    • This is also accurate, but "disposed to oppose" sounds a bit more purposeful or intended, which might not match the original Japanese if it’s simply describing their relative position without implying intent.
  3. The device has an upper member disposed to be opposite from the lower member.

    • This is not incorrect, but "opposite from" is less common in this context. "Opposite" or "opposite to" would sound more natural in technical language.
  4. The device has an upper member disposed facing the lower member.

    • This is a good translation. It implies a direct alignment, with "facing" being a clear and understandable choice.
  5. The device has an upper member disposed to face the lower member.

    • Similar to #4, but "to face" implies a deliberate positioning, which could be interpreted as a slightly different meaning (suggesting intention) than just describing relative position.
  6. The device has an upper member opposed to the lower member.

    • This works well too, especially in technical or mechanical contexts. "Opposed" suggests an arrangement in which the two members are in a state of opposition, often used in describing the relationship between components.

In summary, 1, 4, and 6 are the most natural and precise translations for the given context, with 1 being particularly concise.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

常圧焼結

2024-12-23 09:02:09 | 英語特許散策

US2023029309(MASSACHUSETTS INST TECHNOLOGY [US])
Certain of the sintering processes described herein can allow for the production of relatively highly dense sintered ultra-fine and nanocrystalline materials even in the absence or substantial absence of external pressure applied during the sintering process.
本明細書に記載の焼結プロセスのある特定のものは、焼結プロセス中に加えられる外圧の非存在下、または実質的に非存在下でも、相対的に高度に緻密な焼結された超微細なナノ結晶材料の生成を可能にすることができる。

According to certain embodiments, the sintering may be a pressureless sintering process.
ある特定の実施形態によれば、焼結は、常圧焼結プロセスであってもよい。

WO2019067416(SORAA LASER DIODE INC [US])
For example, AuSn has a thermal conductivity of about 50 W/m-K and electrical conductivity of about 16 μΩαη whereas
例えば、AuSnは、約50W/m-Kの熱伝導率及び約16μΩcmの電気伝導率を有するが、

pressureless sintered Ag can have a thermal conductivity of about 125 W/m-K and electrical conductivity of about 4 μΩαη,
常圧焼結Agは、約125W/m-Kの熱伝導率及び約4μΩcmの電気伝導率を有することができ、

or pressured sintered Ag can have a thermal conductivity of about 250 W/m-K and electrical conductivity of about 2.5 μΩαη. 
また加圧焼結Agは、約250W/m-Kの熱伝導率及び約2.5μΩcmの電気伝導率を有することができる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。