ChatGPT:
「部材の遠位端には、対象物体と接触する接触部が突設されている。」の翻訳案は以下のようになります:
"A contact portion that comes into contact with the target object is projecting from the distal end of the member."
この翻訳では以下の点を考慮しました:
-
遠位端 (distal end)
部材の「遠位端」は、部材の基部から離れた端を指しますので、「distal end」としました。 -
突設されている (projecting)
「突設されている」は、物が突出して設けられている様子を表しているため、「projecting」と訳しました。この表現は英語でも自然に感じられるものです。 -
対象物体と接触する接触部 (a contact portion that comes into contact with the target object)
対象物体との接触を説明する部分は、「contact portion」とし、その機能を明確にするために「that comes into contact with the target object」と付加しました。
より文脈に合った微調整や別の表現を希望される場合は教えてください!
あなた:
ChatGPT:
Certainly! Here's a revised version using an alternative phrasing for "is projecting":
"A contact portion configured to come into contact with the target object is provided in a protruding manner at the distal end of the member."
Key Adjustments:
-
"is provided in a protruding manner"
This replaces "is projecting" to describe the same concept in a slightly more formal tone, often used in technical or patent language. -
"configured to come into contact"
This phrase emphasizes the intended function of the contact portion, aligning with formal descriptions often found in technical documents.
If you'd like further refinements, let me know!
あなた:
ChatGPT:
Your suggestion is excellent! It's clear, concise, and flows naturally. Here's the finalized version incorporating your phrasing:
"A contact portion that comes into contact with the target object protrudes from the distal end of the member."
This version effectively conveys the intended meaning while maintaining a formal and straightforward tone. It avoids redundancy and ensures clarity, making it suitable for technical contexts. If there's anything further you'd like to refine, let me know!
あなた:
ChatGPT:
Your revised phrasing is also very effective and adds a slight formal nuance by including "is provided to." Here's how it stands:
"A contact portion that comes into contact with the target object is provided to protrude from the distal end of the member."
Key Considerations:
-
"is provided to protrude"
This phrasing introduces a sense of intentionality in how the contact portion is designed or placed, which is often appropriate for technical or engineering contexts. -
Slight Formality
Adding "is provided to" can make the description sound more deliberate and structured, which may align better with technical documentation or patent language.
Both this and your earlier suggestion are clear and professional. The choice depends on whether a slightly more formal tone is preferred. Let me know if you'd like further refinements!