和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

突設

2024-12-23 10:00:15 | ChatGPT
部材の遠位端には、対象物体と接触する接触部が突設されている。
ChatGPT:
ChatGPT

「部材の遠位端には、対象物体と接触する接触部が突設されている。」の翻訳案は以下のようになります:

"A contact portion that comes into contact with the target object is projecting from the distal end of the member."

この翻訳では以下の点を考慮しました:

  1. 遠位端 (distal end)
    部材の「遠位端」は、部材の基部から離れた端を指しますので、「distal end」としました。

  2. 突設されている (projecting)
    「突設されている」は、物が突出して設けられている様子を表しているため、「projecting」と訳しました。この表現は英語でも自然に感じられるものです。

  3. 対象物体と接触する接触部 (a contact portion that comes into contact with the target object)
    対象物体との接触を説明する部分は、「contact portion」とし、その機能を明確にするために「that comes into contact with the target object」と付加しました。

より文脈に合った微調整や別の表現を希望される場合は教えてください!

あなた:
Revise it using phrases other than "is projecting".
ChatGPT:
ChatGPT

Certainly! Here's a revised version using an alternative phrasing for "is projecting":

"A contact portion configured to come into contact with the target object is provided in a protruding manner at the distal end of the member."

Key Adjustments:

  1. "is provided in a protruding manner"
    This replaces "is projecting" to describe the same concept in a slightly more formal tone, often used in technical or patent language.

  2. "configured to come into contact"
    This phrase emphasizes the intended function of the contact portion, aligning with formal descriptions often found in technical documents.

If you'd like further refinements, let me know!

あなた:
How about "A contact portion that comes into contact with the target object protrudes from the distal end of the member"?
ChatGPT:
ChatGPT

Your suggestion is excellent! It's clear, concise, and flows naturally. Here's the finalized version incorporating your phrasing:

"A contact portion that comes into contact with the target object protrudes from the distal end of the member."

This version effectively conveys the intended meaning while maintaining a formal and straightforward tone. It avoids redundancy and ensures clarity, making it suitable for technical contexts. If there's anything further you'd like to refine, let me know!

あなた:
How about "A contact portion that comes into contact with the target object is provided to protrude from the distal end of the member"?
ChatGPT:
ChatGPT

Your revised phrasing is also very effective and adds a slight formal nuance by including "is provided to." Here's how it stands:

"A contact portion that comes into contact with the target object is provided to protrude from the distal end of the member."

Key Considerations:

  1. "is provided to protrude"
    This phrasing introduces a sense of intentionality in how the contact portion is designed or placed, which is often appropriate for technical or engineering contexts.

  2. Slight Formality
    Adding "is provided to" can make the description sound more deliberate and structured, which may align better with technical documentation or patent language.

Both this and your earlier suggestion are clear and professional. The choice depends on whether a slightly more formal tone is preferred. Let me know if you'd like further refinements!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

対向して

2024-12-23 09:18:26 | ChatGPT
Translate: この装置は、下側部材に対向して配置された上側部材を有する。
ChatGPT:
ChatGPT

The device has an upper member arranged opposite to the lower member.

あなた:
How about 1. The device has an upper member disposed opposite the lower member. 2. The device has an upper member disposed to oppose the lower member. 3. The device has an upper member disposed to be opposite from the lower member. 4. The device has an upper member disposed facing the lower member. 5. The device has an upper member disposed to face the lower member. 6. The device has an upper member opposed to the lower member.
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s a breakdown of each translation, considering the nuances:

  1. The device has an upper member disposed opposite the lower member.

    • This is a good translation. The phrase "disposed opposite" effectively conveys the idea that the upper and lower members are positioned in relation to each other.
  2. The device has an upper member disposed to oppose the lower member.

    • This is also accurate, but "disposed to oppose" sounds a bit more purposeful or intended, which might not match the original Japanese if it’s simply describing their relative position without implying intent.
  3. The device has an upper member disposed to be opposite from the lower member.

    • This is not incorrect, but "opposite from" is less common in this context. "Opposite" or "opposite to" would sound more natural in technical language.
  4. The device has an upper member disposed facing the lower member.

    • This is a good translation. It implies a direct alignment, with "facing" being a clear and understandable choice.
  5. The device has an upper member disposed to face the lower member.

    • Similar to #4, but "to face" implies a deliberate positioning, which could be interpreted as a slightly different meaning (suggesting intention) than just describing relative position.
  6. The device has an upper member opposed to the lower member.

    • This works well too, especially in technical or mechanical contexts. "Opposed" suggests an arrangement in which the two members are in a state of opposition, often used in describing the relationship between components.

In summary, 1, 4, and 6 are the most natural and precise translations for the given context, with 1 being particularly concise.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

常圧焼結

2024-12-23 09:02:09 | 英語特許散策

US2023029309(MASSACHUSETTS INST TECHNOLOGY [US])
Certain of the sintering processes described herein can allow for the production of relatively highly dense sintered ultra-fine and nanocrystalline materials even in the absence or substantial absence of external pressure applied during the sintering process.
本明細書に記載の焼結プロセスのある特定のものは、焼結プロセス中に加えられる外圧の非存在下、または実質的に非存在下でも、相対的に高度に緻密な焼結された超微細なナノ結晶材料の生成を可能にすることができる。

According to certain embodiments, the sintering may be a pressureless sintering process.
ある特定の実施形態によれば、焼結は、常圧焼結プロセスであってもよい。

WO2019067416(SORAA LASER DIODE INC [US])
For example, AuSn has a thermal conductivity of about 50 W/m-K and electrical conductivity of about 16 μΩαη whereas
例えば、AuSnは、約50W/m-Kの熱伝導率及び約16μΩcmの電気伝導率を有するが、

pressureless sintered Ag can have a thermal conductivity of about 125 W/m-K and electrical conductivity of about 4 μΩαη,
常圧焼結Agは、約125W/m-Kの熱伝導率及び約4μΩcmの電気伝導率を有することができ、

or pressured sintered Ag can have a thermal conductivity of about 250 W/m-K and electrical conductivity of about 2.5 μΩαη. 
また加圧焼結Agは、約250W/m-Kの熱伝導率及び約2.5μΩcmの電気伝導率を有することができる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PVD、スパッタリング、蒸着

2024-12-20 09:53:02 | ビデオ

PVD・スパッタリングを10分で解説【半導体プロセス解説シリーズ】

Physical Vapour Deposition sputtering process (PVD)

The Unreasonable Effectiveness of Atomic Layer Deposition

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

目的語の明示

2024-12-20 09:04:46 | ChatGPT
Translate: 移動局の情報を入力した場合に移動局に対する基地局情報を出力するよう学習された学習モデル。
ChatGPT:
ChatGPT

A trained model that outputs base station information for a mobile station when the mobile station's information is input.

あなた:
Is it not necessary to say "is input thereto", "is input to it", or a similar expression to clarify the thing to which the information is supplied?
ChatGPT:
ChatGPT

Including "is input thereto" or "is input to it" can indeed clarify where the information is being supplied. Whether or not it's necessary depends on the context and how clear the sentence is without it.

For example:

  1. Without clarification:
    A trained model that outputs base station information for a mobile station when the mobile station's information is input.
    This version assumes the model is the implied recipient of the input, which may suffice if the context clearly establishes this.

  2. With clarification:
    A trained model that outputs base station information for a mobile station when the mobile station's information is input thereto.
    This version explicitly specifies that the input is supplied to the model, avoiding ambiguity.

In formal or technical writing, such as patents, including "thereto" or "to it" can prevent any misunderstanding. Since you seem to prefer precision in translations, adding "thereto" or "to it" might align better with your expectations.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

破壊靭性値

2024-12-20 08:40:51 | 英語特許散策

EP4298069(CORNING INC [US])
Unless otherwise specified, all fracture toughness values were measured by chevron notched short bar (CNSB) method. 
なお、特に断りのない限り、すべての破壊靭性値は、シェブロンノッチショートバー(CNSB)法で測定されたものである。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

関係代名詞:省略、前置詞の位置

2024-12-19 17:51:08 | ChatGPT
Translate: 移動局の接続対象基地局
ChatGPT:
ChatGPT

The base station to which the mobile station is to be connected.

あなた:
How about 1. The base station the mobile station is to connect to. 2. The base station that the mobile station is to connect to. 3. The base station to which the mobile station is to connect.
ChatGPT:
ChatGPT

All three versions are grammatically correct, but they vary slightly in tone and formality. Here's a breakdown:

  1. The base station the mobile station is to connect to.

    • This is the most concise and conversational option. It works well in informal or less technical contexts.
  2. The base station that the mobile station is to connect to.

    • This version is slightly more formal due to the inclusion of "that." It's often preferred in technical writing where clarity and precision are valued.
  3. The base station to which the mobile station is to connect.

    • This is the most formal and grammatically traditional option. It's ideal for highly technical or academic contexts where avoiding sentence-ending prepositions is preferred.

Recommendation:

  • For technical writing, I would suggest option 2 or 3, depending on the desired level of formality.
  • For general or conversational writing, option 1 is perfectly fine.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マルチビーム

2024-12-19 12:52:05 | 英語特許散策

US10734190(NUFLARE TECHNOLOGY INC [JP]; NUFLARE TECH AMERICA INC [US])
[0035] On the other hand, with respect to the middle electrode substrate 12 located between the upper and lower electrode substrates 10 and 14 , each passage hole 13 through which a corresponding one of the multiple beams 20 passes is surrounded by an electrode set composed of electrodes 16 a , 16 b , 16 c , and 16 d of four or more poles.

[0021] 一方、上段電極基板10と下段電極基板14とに挟まれた中段の電極基板12には、マルチビーム20の各ビームの通過孔13毎にそれぞれ通過するビームを挟むようにそれぞれ4極以上の電極16a,16b,16c,16dで構成される複数の電極セットが配置される。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

車室

2024-12-19 11:08:29 | ChatGPT
Translate: 車両は通常、車体、エンジン、車室、およびタイヤを有する。
ChatGPT:
ChatGPT

A vehicle typically includes a body, an engine, a cabin, and tires.

あなた:
Give me other translations of 車室.
ChatGPT:
ChatGPT

Here are some alternative translations for 車室 depending on the context:

  1. Passenger compartment

    • Commonly used to refer to the area where passengers sit.
  2. Cabin

    • Often used for a smaller, enclosed space, such as in cars, trucks, or aircraft.
  3. Interior

    • A broader term that refers to the inside of the vehicle, including seating and other features.
  4. Driver’s compartment

    • If referring specifically to the area where the driver sits.
  5. Vehicle interior

    • A general term for the inside space of the vehicle.
  6. Cockpit

    • Used for specialized vehicles like sports cars, race cars, or planes, emphasizing a focused control area.
  7. Carriage

    • Less common for modern vehicles, but still valid, especially in historical or rail-related contexts.
  8. Cab

    • Used for trucks or construction vehicles, emphasizing the driver’s area.

If you have a specific context or type of vehicle in mind, I can narrow it down further!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

間を貫通:自動詞でもOK?

2024-12-19 11:04:15 | ChatGPT
Translate: 装置は側板を有する。側板は、装置外側の主面と装置内側の主面との間を貫通する貫通孔を有する。
ChatGPT:
ChatGPT

The device includes a side plate. The side plate has a through-hole that penetrates between the main surface on the outer side of the device and the main surface on the inner side of the device.

あなた:
Is it OK to use the verb "penetrate" as an intransitive verb here? Does it sound natural?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "penetrate" as an intransitive verb here may sound slightly awkward or unnatural. This is because "penetrate" often implies an active agent performing the action, and in this case, a through-hole is a passive feature. A more natural way to phrase it could be:

"The side plate has a through-hole that extends between the main surface on the outer side of the device and the main surface on the inner side of the device."

This phrasing avoids the intransitive use of "penetrate" and better aligns with how a through-hole is described in technical English. Let me know if you'd like further refinements!

あなた:
But is your initial translation clear enough for most general purposes?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, the initial translation is clear enough for most general purposes. While "penetrates" may sound slightly unusual to some readers, it is still understandable and conveys the intended meaning. In many technical contexts, such phrasing might not raise concerns, especially if the focus is on functionality rather than linguistic precision.

That said, if the goal is to achieve the most natural and polished tone, rephrasing it as "extends between" or "passes through" would be a better choice. If you're comfortable with a slight trade-off in naturalness for clarity and brevity, the original translation is serviceable.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ジルコニア焼結体

2024-12-19 08:48:36 | 英語特許散策

US2024101486(HERAEUS CONAMIC NORTH AMERICA LLC [US])
[0426] Density was separately measured for an exemplary partially yttria stabilized zirconia sintered body (prepared under similar conditions of temperature, pressure and duration to that as disclosed herein) comprising about 16% by volume of PSZ and the balance alumina,
約16体積%のPSZ及び残部のアルミナを含む例示的な部分イットリア安定化ジルコニア焼結体(本明細書に開示されるものと同様の温度、圧力及び持続時間の条件下で調製された)について密度を別個に測定し、

and the density was measured to be about 4.319 g/cc, corresponding to about 100% of theoretical density
密度は約4.319g/ccであると測定され、理論密度の約100%に相当した

(the theoretical density was calculated to be about 4.317 g/cc using the volumetric mixing rule as known to those skilled in the art). 
(理論密度は、当業者に知られている体積混合則を用いて約4.317g/ccであると計算された)。

US2023338123(3M INNOVATIVE PROPERTIES COMPANY [US])
[0006] WO 2019/180766 A1 (Tosoh) relates to a zirconia sintered body having both translucency and high strength and a method for producing the same,
【0006】
  国際公開第2019/180766(A1)号(Tosoh)は、透光性と高強度の両方を有するジルコニア焼結体及びその製造方法に関し、

which can be produced by controlling the state of the raw material powder, e.g. by using a first zirconia powder having a yttria content of 2 to 4 mol % inclusive and a second zirconia powder having a yttria content of more than 4 mol % and equal to or lower than 6 mol %,
これは、原料粉末の状態を制御することによって、例えば、イットリア含有量が2~4mol%(両端の値を含む)の第1のジルコニア粉末と、イットリア含有量が4mol%を超えかつ6mol%以下の第2のジルコニア粉末とを使用することによって製造することができ、

and has a yttria content of more than 3 mol % and equal to or less than 5.2 mol %.
イットリア含有量が3mol%を超えかつ5.2mol%以下である。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

工業的価値

2024-12-18 08:41:07 | 英語特許散策

US11130727(PURAC BIOCHEM BV [NL])
[0002] The shortage and price fluctuations of oil derived raw materials and the environmental awareness led to an extensive effort towards the development of alternative processes to produce chemicals from renewable (biobased) resources.
【0002】
  石油由来の原材料の品不足や価格変動及び環境意識は、再生可能な(生物起源の)資源から化学物質を生成する為の代替プロセスの開発に向けた広範囲にわたる努力を主導した。

The search towards new green polymers is challenging,
新規グリーンポリマーの探索は難しい。

however main current activities are concentrated on finding new synthesis routes for producing important drop-in chemicals and polymer building blocks.
しかしながら、現在の主な活動は、重要なドロップイン型の化学物質及びポリマー構成単位を製造する為の新しい合成経路の発見に注力されている。

Among the extensive list of chemicals of industrial interest, acrylic acid gained high attention due to its market size and growth perspectives. 
工業的価値のある化学物質の網羅的なリストのうち、とりわけアクリル酸はその市場規模及び成長見通しに起因して高い関心を引いた。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

間隔を空けて配列

2024-12-17 15:21:28 | ChatGPT
複数の導体部は、互いに間隔を空けて配列されている。
ChatGPT:
ChatGPT

The plurality of conductor portions are arranged at intervals from each other.

Alternatively:

  • "spaced apart from each other" (commonly used in technical writing).
  • "arranged with gaps between them" (if describing visible gaps or spaces).

Each version conveys the same meaning, but "spaced apart from each other" is particularly common in formal or technical contexts like patents.

Is "The plurality of conductor portions are arranged spaced apart from each other" also OK?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "The plurality of conductor portions are arranged spaced apart from each other" is grammatically acceptable and works in technical contexts. However, it may sound slightly redundant because "spaced apart" already implies "from each other."


Alternatives for Clarity and Conciseness:

  1. "The plurality of conductor portions are arranged spaced apart."

    • This is concise and avoids redundancy while retaining the intended meaning.
  2. "The plurality of conductor portions are arranged at intervals."

    • Also clear and succinct, emphasizing the spacing.

Recommendation:

While your original phrasing is not incorrect, for cleaner and more formal technical writing, I suggest:
"The plurality of conductor portions are arranged spaced apart."

This avoids unnecessary repetition while maintaining precision.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

over, above

2024-12-17 13:12:21 | ChatGPT
What is the difference between "over" and "above"? For instance, when two plates of the same dimensions are disposed parallel to each other so as to overlap completely when viewed from above along an axis perpendicular to the plane of the plates, should I say that one plate is "over" the other?
ChatGPT:
ChatGPT

The difference between "over" and "above" lies primarily in the nuances of spatial relationships and context. Here's a breakdown:


1. "Over"

  • Implies a vertical relationship with or without contact.
  • Often suggests alignment (in the same direction or axis).
  • Can imply covering or overlapping in some contexts.
  • Example: "One plate is disposed over the other" suggests alignment along the vertical axis, and it is natural to interpret that one plate may completely overlap or be positioned directly above the other.

2. "Above"

  • Implies a vertical relationship without contact.
  • Does not necessarily suggest alignment or covering.
  • Focuses solely on relative height, regardless of whether the objects are aligned or offset.
  • Example: "One plate is disposed above the other" simply means it is higher in the vertical direction, but it doesn’t specify alignment.

Application to Your Case:

When two plates of the same dimensions are disposed parallel to each other so as to completely overlap when viewed along an axis perpendicular to the plane:

  • "One plate is over the other":

    • This is the best choice. It suggests both vertical positioning and alignment, which matches your description of complete overlap.
  • "One plate is above the other":

    • While correct, it does not clearly convey the alignment or overlapping nature. It only implies that one plate is at a higher vertical position relative to the other.

Conclusion:

Use "over" when describing one plate completely overlapping another along a vertical axis.

  • Example: "One plate is disposed over the other."

This choice is precise and aligns with technical descriptions where overlap and alignment are key.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

会話での関係代名詞の省略

2024-12-17 11:03:20 | ChatGPT
以前書いた「関係代名詞の省略(小説等)」に関し、チャット爺に聞いてみました。
 
I found the following passage in a novel:
"Yeah, but it was Polling put the bug in his ear in the first place."
There is something grammatically incorrect in it, isn't there?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, the sentence "Yeah, but it was Polling put the bug in his ear in the first place" is grammatically incorrect according to standard English grammar. Here's why:

Analysis:

The issue lies in the structure following "it was Polling."
In standard grammar, this sentence should use a relative clause with "who" (or "that") to connect the subject "Polling" with the action "put the bug in his ear."

Corrected Versions:

  1. "Yeah, but it was Polling who put the bug in his ear in the first place."
  2. "Yeah, but it was Polling that put the bug in his ear in the first place."

Why It Sounds "Okay" in Dialogue:

While technically incorrect, such constructions are often used in informal speech or dialogue to reflect natural, conversational language. In spoken English, people sometimes drop relative pronouns like "who" or "that" for brevity or flow.

For example:

  • "It was John fixed the car."
  • "It was her made the decision."

This type of omission is ungrammatical in formal writing but acceptable in certain fictional or conversational contexts to convey a natural tone or regional dialect.

Conclusion:

The sentence is grammatically incorrect, but it works in informal dialogue to reflect natural speech patterns. For formal or standard usage, you would include the relative pronoun:
"It was Polling who put the bug in his ear in the first place."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。