「人がその友と語るように、主はモーセと顔を合わせて語られた」出エジプト33:11
”主人と奴隷”のようではなく、”雇い主と使われる者”のようでもなく、
”親と子”のようでもなく、”友と語るように”とあります。
英語と日本語の”言葉の文化”の違いからやむを得ないことなのかもしれませんが、
日本語に翻訳されたものには少々違和感があります。
モルモン書でレーマンの言葉は”タメ口”であるのに、
ニーファイの言葉は敬語になっているはなぜでしょうか。
これはニーファイがいかにも善人であるかのような印象を強めています。
また主の言葉に威厳を持たせようとしているようにも感じられます。
英語には敬語などの表現が少ないので、日本語に比べると
普通の平易な会話、”友と語るような”会話に近いようです。
日本の言葉の文化、考え方に合わせてこのように翻訳されたものと思いますが…
”主人と奴隷”のようではなく、”雇い主と使われる者”のようでもなく、
”親と子”のようでもなく、”友と語るように”とあります。
英語と日本語の”言葉の文化”の違いからやむを得ないことなのかもしれませんが、
日本語に翻訳されたものには少々違和感があります。
モルモン書でレーマンの言葉は”タメ口”であるのに、
ニーファイの言葉は敬語になっているはなぜでしょうか。
これはニーファイがいかにも善人であるかのような印象を強めています。
また主の言葉に威厳を持たせようとしているようにも感じられます。
英語には敬語などの表現が少ないので、日本語に比べると
普通の平易な会話、”友と語るような”会話に近いようです。
日本の言葉の文化、考え方に合わせてこのように翻訳されたものと思いますが…