翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

英訳の悩み

2006年01月10日 | 英語・翻訳

(忙しくて更新できない、と書いたその日のうちにアップするか・・・

 
英訳でいつも悩むのは、どの程度日本語に忠実にするか、です。

 
特に日本語が悪文の場合には、

 
いわゆるネイティブに通じる英語にすると、必然的に日本語との乖離が生じてきます。

 
ほとんどの場合、それでも問題はないのですが、

 
まれに「ここは、日本語は~となっているのに、なぜ英語では~となっていないのか?」と質問されることもあります。

 
何とも答えにくい^_^;

 

一応、説明しますが、あまりにわからん場合には

 
直訳という指示があれば、日本語通りに訳すことも可能です」と開き直った?こともあります<(_ _)>

 
もっとも、完全に日本語を離れてよければ楽ですが、原点に戻って「翻訳とは何か」を考えると、クライアントから「原文の意図を訳してくれ」といわれない限り、実際には自由裁量は小さい。(でも、和訳に比べれば英訳の方が自由裁量の幅は広いですよ)

 
そこで、通じる英語を目指しつつも、原文を尊重して訳す!

 
悩みであると当時に、楽しみでもあります。

 
そう、仕事は楽しまなくちゃ! 
(仕事はつらいと思うと、どんどん沈んでいくので、思考をなるべく明るい方向=楽しむ方向に転換するのがいいな

 ------------------

 翻訳お役立ち情報を載せたホームページも是非ご訪問下さい。


 

Comments (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

なかなか・・・

2006年01月10日 | ブログ

すみません、このところ、猛烈に翻訳の仕事が忙しくブログのアップが思うようにできません(言い訳、言い訳)

仕事の内容でも書ければいいのですが、これはご法度。

そうそう(って、こっちの方が大事だろうが!)、通信の添削もちょこっと遅れています。こちらは可及的に速やかに処理しますので、もう少々お待ち下さい<(_ _)>

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする