翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

法令翻訳データ更新

2007年08月06日 | 英語・翻訳
法令翻訳データに「消費者契約法」が登場。

その中の§9に、多くの人が頭を悩ますであろう数式表現がありましたのでちょっと抽出します(省略部分あり)。


(日本文)
これらを合算した額が、支払期日の翌日からその支払をする日までの期間について、その日数に応じ、当該支払期日に支払うべき額から当該支払期日に支払うべき額のうち既に支払われた額を控除した額に年14.6パーセントの割合を乗じて計算した額を超えるもの 当該超える部分

(英文)
when the total amount exceeds the amount calculated by deducting the amount of money actually paid from the amount of money which should have been paid on the due date and multiplying by 14.6% a year in accordance with the number of days from the due date to the day on which the money is actually paid  The part that so exceeds.

もちろん、これだけ!というわけではなく、自分ならもっと分かりやすい or 違う表現をするという方もいらっしゃいましょう。あくまでもご参考にどーぞ。
実は、この類いを前期の日英クラスの最後にアドリブで入れようと思ったのですが、序盤戦で終ってしまいましたっけ・・・

法令翻訳データはこちら




   
    ↑07秋クラス募集中です 
 
Comments (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする