翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

英訳の悩み

2006年01月10日 | 英語・翻訳

(忙しくて更新できない、と書いたその日のうちにアップするか・・・

 
英訳でいつも悩むのは、どの程度日本語に忠実にするか、です。

 
特に日本語が悪文の場合には、

 
いわゆるネイティブに通じる英語にすると、必然的に日本語との乖離が生じてきます。

 
ほとんどの場合、それでも問題はないのですが、

 
まれに「ここは、日本語は~となっているのに、なぜ英語では~となっていないのか?」と質問されることもあります。

 
何とも答えにくい^_^;

 

一応、説明しますが、あまりにわからん場合には

 
直訳という指示があれば、日本語通りに訳すことも可能です」と開き直った?こともあります<(_ _)>

 
もっとも、完全に日本語を離れてよければ楽ですが、原点に戻って「翻訳とは何か」を考えると、クライアントから「原文の意図を訳してくれ」といわれない限り、実際には自由裁量は小さい。(でも、和訳に比べれば英訳の方が自由裁量の幅は広いですよ)

 
そこで、通じる英語を目指しつつも、原文を尊重して訳す!

 
悩みであると当時に、楽しみでもあります。

 
そう、仕事は楽しまなくちゃ! 
(仕事はつらいと思うと、どんどん沈んでいくので、思考をなるべく明るい方向=楽しむ方向に転換するのがいいな

 ------------------

 翻訳お役立ち情報を載せたホームページも是非ご訪問下さい。


 


Comments (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« なかなか・・・ | TOP | 知識の補給場所 »
最新の画像もっと見る

4 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (translator)
2006-01-11 13:48:43
そういう質問をするクライアントって、言葉は悪いですがちょっとレベルが問題ですね。
返信する
同感 (kaorin)
2006-01-11 15:44:59
この記事にも同感ですが。



ブログに「翻訳者と正月」で書かれた記事をリンクさせていただきました。



お忙しそうですね。お体に気をつけてくださいね。
返信する
キンク (Rei)
2006-01-11 17:41:01
traslatorさん、それを言っちゃダメですよ。

翻訳者同様、いろいろな人がいるのは仕方ないです。

まぁ、うまくやっていくしかありまっせん
返信する
後日談 (Rei)
2006-01-11 17:45:04
kaorinさん、リンクありがとうございます。

後日談で、正月の記事を読んだらしい?初めての方から年末仕事の電話がありましたよ(汗)。

記事にも後日談で入れときました。
返信する

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Recent Entries | 英語・翻訳