明日の葉っぱ(8×8)=69

思いつくまま 気のむくまま書いてます。

Weight ザ・バンド

2020-09-14 19:31:00 | 僕の音楽日記
初めて買った
ザ・バンドのアルバムは
ミュージック フロム ビック
ピンク

その中に収録されてる
「Weight」

かの、
吉田拓郎さんも
ザ・バンドを意識して、この曲にインスパイアされて作った
のが
名曲
「人生を語らず」
1974年 確かに吉田拓郎さんはザ・バンドを観に
アメリカへ飛んでいる
そして、愛奴をバックに
ツアーをしてる
ボブディランが
復活しなければ
吉田拓郎はザ・バンドをバックバンドにつけて
国立競技場でコンサートをする
はずだった。
ボブディランが
復活コンサートをするために
声がかかった
ザ・バンド
夢と消えた 吉田拓郎とザ・バンド
もし、たら、れば…

夢は見るものだと感じた。

確かに「人生を語らず」のサビの部分と「Weight」のサビの部分 雰囲気が似てる感じもする。

The Weight

I pulled into Nazareth, was feeling 'bout half past dead 
ナザレにたどり着いたとき、俺は死人のように疲れ切っていて
I just need some place where I can lay my head 
ちょっとばかり休む場所が欲しかった
Hey, mister, can you tell me, where a man might find a bed? 
「なあ、どこか横になれる場所はないかな」と、聞いてみると
He just grinned and shook my hand, "No" was all he said. 
彼は笑顔で俺の手を握りながら「そんなものねえよ」と言い放ったのさ

Take a load off Fanny, take a load for free 
気楽に行こうぜ、ファニー。自由を手に入れるんだ
Take a load off Fanny, and you put the load right on me 
気楽に行こう。俺が手を貸すからさ

I picked up my bags, I went looking for a place to hide 
俺は荷物を担ぎ上げ、隠れる場所を探していた
When I saw old Carmen and the Devil, walking side by side
その時だった。カルメンと悪魔が並んで歩くのが見えた
I said, "Hey, Carmen, c'mon, let's go downtown" 
俺はすかさず声をかけた。「おいカルメン!街へくりだそうぜ」
She said, "I gotta go, but my friend can stick around" 
彼女は言う「行きたいんだけど、この人がつきまとって離れないのよ」

Take a load off Fanny, take a load for free 
気楽に行こうぜ、ファニー。自由を手に入れるんだ
Take a load off Fanny, and you put the load right on me 
気楽に行こう。俺が手を貸すからさ

Go down, Miss Moses, ain't nothin' you can say 
「ひざまずくんだモーゼ。お前は黙っていなさい
It's just old Luke, and Luke's waiting on the judgment day 
あれはルークといって、最後の審判を待つ男だ」
Well (Hey), Luke, my friend, what about young Annalee 
「ところでルークよ、アナリーはどうするつもりだい?」
He said, "Do me a favor, son, won't you stay and keep Annalee company" 
ルークは言った。「おまえさん、どうかアナリーのそばにいてやってくれないか」

Take a load off Fanny, take a load for free 
気楽に行こうぜ、ファニー。自由を手に入れるんだ
Take a load off Fanny, and you put the load right on me 
気楽に行こう。俺が手を貸すからさ

Crazy Chester followed me, and he caught me in the fog 
イカれ野郎のチェスターが後を付けてきて、霧のなかで俺を捕まえた
Said, "I will fix your rag, if you'll take Jack, my dog" 
そしてこう言う。「愛犬ジョンを引き取ってくれ。代わりにそのぼろ切れのような服を直してやる」
I said, "Wait a minute Chester, you know, I'm a peaceful man" 
俺は言った「ちょっと待てチェスター。面倒はごめんだぜ」
He said, "That's okay, boy, won't you feed him when you can" 
彼は答える「大丈夫。暇なときに餌をやるだけでいいんだ」

Take a load off Fanny, take a load for free 
気楽に行こうぜ、ファニー。自由を手に入れるんだ
Take a load off Fanny, and you put the load right on me 
気楽に行こう。俺が手を貸すからさ

Catch the cannonball, now to take me down the line 
特急列車は俺を乗せたまま下っていく
My bag is sinking low, and I do believe it's time 
重い荷物を抱えて、ファニーのもとへ帰ろう。今がその時だから。
To get back to Miss Fanny, you know she's the only one 
分かるだろ?彼女はかけがえのない存在だ
Who sent me here, with her regards for everyone 
彼女の挨拶と一緒に、俺をここに送り出したのは誰なんだろう

Take a load off Fanny, take a load for free 
気楽に行こうぜ、ファニー。自由を手に入れろ
Take a load off Fanny, and you put the load right on me 
気楽に行こう。俺が手を貸すからさ




最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。