Miss Harriet (7)
————————————【7】—————————————————
Elle répondit avec un sourire endormi : « Que
vous êtes bête ! » Puis, secouant sa torpeur, elle
ajouta : « Voyons, dites-nous quelque chose pour
nous faire rire. Vous, monsieur Chenal, qui passez
pour avoir eu plus de bonnes fortunes que le duc
de Richelieu* , racontez une histoire d'amour qui
vous soit arrivée, ce que vous voudrez. »
———————————〖試訳〗—————————————————
彼女は眠り笑顔で答えた:「まあ、ばかばかしい!」
それから、睡魔を払いのけるように、彼女は言い足した.
「そうねえ、何か気晴らしになるようなお話をして下さら
ない? ねえ、シュナルさん、あなた、リシュリュー公
より女性にもてる艶福家として名が通ってますもの.
あなた自身に起こったような色恋話でしていただけるもの
があれば1つ語って聴かせて下さいな.
———————————《脚注》—————————————————
* Le maréchal de Richelieu (1696-1788), prototype de
« roué ».
———————————〘語句〙—————————————————
prototype (m) [文学作品の用語] 原形、モデルとなった人物
« roué » 事件名か作品のタイトルのようだが不明.意味は
「ずる賢い人間」「道楽者」などに訳せる.
endormi (形) 眠った
bête (f) けだもの (形)愚かな、ばかげた、軽率な、うかつな
Que vous êtes bête ! まあばかばかしい!
secouant (現在分詞) <secouer [スクエ] 揺さぶる、激しく動かす
❷(体の部分を) 振る secouer la tête 頭を振る
❸振り落とす、払いのける secouer la poussière / ほこりを払い落とす
torpeur (f) 麻痺状態、無気力、ここでは「けだるさ」「眠気」など
secouant sa torpeur 眠気を払拭するように
rire ❶笑う、❷楽しむ、気晴らしをする、❸冗談を言う.
homme á bonnes fortunes 艶福家、女性にもてる幸せな男
avoir bonnes fortunes 艶福家である
duc [デュック](m) ❶公爵 duc de Guise ギーズ公爵
❷[歴史] (公国duchéの) 君主、~公
histoire d'amour 色恋話
histoire d'amour qui vous soit arrivée
あなた自身に起こったような色恋話
racontez une histoire d'amour qui vous soit arrivée, ce que vous voudrez.
あなた自身に起こったような色恋話でしていただけるものがあれば
1つ語って聴かせて下さい.