もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1268番:仏検公式4級(3)

2022-05-16 08:11:46 | 日記

仏検公式ガイドブック4級(3)
2019年度版

 

 本棚を整理していると3年前に買った本が出てきました.
買って、本棚に突っ込んで、そのまま忘れ去られた哀れ
な本です.石の上にも3年.この本は3年も日の目を見
ずに耐えてきたのだから、これから、活躍してもらいま
しょう.

ではさっそく練習問題をやりましょう.
尚、例によって本を丸写ししていきます.私の言葉が入る
ときは、区別できるよう色を変えておきます.


【練習問題3】
——————————————————————————————————

 

 次の対話(1)~(5)の(   )内に入れるのにもっとも適切なもの
を、それぞれ ①~③ の中から1つずつ選び、解答欄のその番号にマ
ークしてください.ただし、同じものを複数回用いることはできませ
ん.なお、①~⑥では、文頭にくるものも小文字にしてあります.

(1)C'est (      ) bel hôtel.

(2)New York n'est pas la capitale (      ) Étas-Unis.

(3)Voilà (      ) gare de Tokyo.

(4)(      ) eau, s'il vous plaît.

——————————————————————————————————
      ① d'           .② de l'   ③ des
      ④ la      ⑤ les              ⑥ un
——————————————————————————————————

 [解説]
  (1) C'est (un) bel hôtel.  「(これは、あれは) 美しいホテルです」
  bel hôtel が単数形なので、選択肢④la、または⑥un のどちらかに
なります.hôtel は男性名詞、女性名詞のどちらでしょう.形容詞 bel 
は beau 「美しい」の男性第2形で、母音または無音のhで始まる男
性名詞単数の前に置く形容詞ですから hôtel は男性名詞です.したが
って④la は排除されます.正解は⑥です.


 (2) New York n'est pas la capitale (des) Étas-Unis. 「ニューヨークは
アメリカ合衆国の首都ではありません」
 アメリカ合衆国は les Étas-Unis と言います.前置詞 de 「~の」の
あとに定冠詞複数形 les がつづくと de + les は縮約されて des になり
ますから des Étas-Unis になります.正解は③です.

  (3) Voilà (la) gare de Tokyo.  「ほら、東京駅だ」
 gare は de Tokyo 「東京の」によって限定されていますから、定冠
詞が要求されています.では、gare は男性名詞なのでしょうか、女性
名詞なのでしょうか.選択肢を見ると、④ la はありますが、le はあり
ません.選択肢を検討することで、正解にたどり着けます.正解は④
です.


  (4) (De l') eau, s'il vous plaît. 「お水、お願いします」
eau「水」は男性名詞なのでしょうか、女性名詞なのでしょうか.単
数形で母音で始まっていますから、le も la も、l'eau になります.
しかし選択肢には l' がありません.eau「水」を「不特定の量」とし
てとらえるときには部分冠詞を用います.eau は女性名詞ですが、母
音で始まっているので de l' を用います.正解は②です.

——————————————————————————————

   〘解答〙(1)③   (2)④        (3)②     (4)⑤

——————————————————————————————

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1267番:さすらいの青春(172)

2022-05-16 03:12:37 | 日記


さすらいの青春(172)

 
—————————【172】———————————————

Jasmin  s'agrippait  aux  tables  et  traînait  les pieds
sur  les  dalles,  faisant  crisser  ses souliers  ferrés,
tandis  que  Martin,  ayant repris son équilibre,  reve- 
nait  à  pas  comptés,   la  tête  en  avant,  furieux. 


——————————(訳)————————————————

ジャスマンは机にしがみつき、足を敷石の上に引きずり
鉄を打った靴を軋らせた.その一方でバランスを取り戻
したマルタンは再びゆっくりと、激しく前のめりになっ
て戻ってきた.


..—————————⦅語句》————————————————

s'agrippait:(現在分詞) しがみついて;
    <s'agripper  しがみつく (àに)
        <agripper (他) ~をしっかりとつかむ、
            ~をわし掴みにする   
traînait:(半過去3単) <traîner (他) 引く、引っぱる、 
           引きずる
   Une locomotive traîne des wagons. / 機関車が車両を引く
   traîner les pieds / 足を引きずるようにして歩く     
dalle:(f) 舗石、敷石           
crisser:(自) きしる、きいきい鳴る      
souliers:(pl) <soulier (m) 靴、短靴 (現在ではchaussure が普通) 
ferrés:(形) 鉄具をつけた、<ferrer (他) 鉄具をつける    
souliers ferrés:鋲を打った靴
tandis que:(接続句)  (英語のwhile に相当) 
  ①[同時] ~する間に、~している時に 
    ②[対立] ~である一方、~であるのに、しかるに、一方~
repris:(過去分詞) <reprendre (他) 再び取る、取り戻す
    再び始める 
équilibre:[ekilibr:エキリーブル] (m) 均衡、釣り合い、平衡、バランス      
revenait:(半過去3単) <revenir (自) 再び来る     
à pas comptés:ゆっくりと、用心深く       
furieux(se):(形) 激怒した、怒り狂った;②狂暴な、激しい、
      荒々しい、獰猛な      
en avant:先に、前へ

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする