さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3834番:普通の日記

2024-05-04 17:44:19 | 日記

5月4日(土)

 

満中陰のお返しを百貨店の贈答コーナーですませてきました.

この頃、「選べる」商品を贈れるので、お香典が1万円以上

のところにはすべて選べる商品にしました.

 

5000円以下のところには、月並みな商品を贈っておきました.

すべてお香典の半額でお返ししました.

 

このご回向はお寺で行ったので、お坊様の説法がありました.

中有の旅が終わったので、満中陰という、とか、7日忌を

すべて終えたので、尽七日忌というのだとか、豆知識がたくさん

入ってきました.父はこれで完全に別の世界に行ったのだそうです.

 

でも、ぼくは、父はそこらへんを魂魄になって、ふらふら散歩

しているんじゃないかなと思っています.

 

仮に中国伝説の仏法に従うなら、父は5月1日に、どこかに

生まれているはずですが、いまのところ親戚筋に5月1日に

赤ちゃんが生まれたという話はありません.

まあ、こだわれば、どっかよその星の宇宙人に生まれていなくもないが...

 

 

語学日記は科目を増やしすぎて、わけがわからなくなりました.

なので、厳選5科目

1:サウンドオブミュージック

2:さすらいの青春

3:女の一生

4:ペルル嬢

5:湖畔

 

これ以外はそのうち投げるかもです.

 

 

引退記念過去日記は結局、一番楽しかった仕事の日記はありません.

とくに名古屋港の仕事が全然ないのですが、それもそのはず、

書いていなかったのですから.書く暇がなかった.

名古屋は前泊はさせてもらえるのですが、あと泊はさせてもらえません.

なので、帰宅時間が遅かったので、書かずじまいだったようです.

 

思い出しました.あと泊させてもらえた名古屋の仕事がありました.

あ、でもその日記あるかな?これから探してみます.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3833番:レ・ミゼラブル(17)

2024-05-04 17:29:40 | 日記


レ・ミゼラブル(17)

———————————【17】——————————————

  Mademoiselle  Baptistine   était   une   personne  longue,
pâle,   mince,   douce; elle   réalisait   l'idéal   de   ce
qu'exprime  le  mot  « respectable »; car  il  semble  qu'il
soit  nécessaire  qu'une  femme  soit  mère  pour  être  véné-
rable. 
   
————————————(訳)——————————————

バチスチーヌ嬢は長身で、顔に血色はなく痩せて温和だった;
彼女は「尊敬すべき」という言葉で言い表される理想をその
身に実現させていた女性だった;なぜなら尊敬を受けるため
には女は母親らしくあることが必要だと思われていたからだ.  


————————————《語句》——————————————

Baptistine 3回目ですので p の発音はしない旨を確認をしておきます.
  baptême (洗礼)、baptiser (洗礼を授ける)、bapteste (バプテスト派)
  英語読みではp を発音しますが、フランス語では脱落しますので
  それぞれ、[バテーム]、[バティゼ]、[バティスト] となります.
  これに派生した名前、Baptistine も[バティスティーヌ] です.
long(ue)  長い; jolie fille longue / すらりとした美少女
pâle [パール](形) 青白い、青ざめた、血の気のない
mince (形) 薄い、ほっそりした、
douce →doux (形) 甘い、柔らかい、
   (性格が)優しい、おだやかな、温和な
réalisait (半過去) <réaliser (他) 実現させる、実行する     
idéal (m) 理想; réaliser son idéal / 理想を実現する   
exprimer (他) 表現する      
respectable [レスペクターブル](形) 尊敬すべき      
vénérable (形) 尊敬すべき、敬うべき. 
mère (形) 母のような

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3832番:吾輩はネコである(31)

2024-05-04 17:26:20 | 日記


吾輩はネコである(31)

ご注意:❶と❷は出版本の文なので間違いありませんが
❸と❹は私、ゴタぴょん生徒が作った文ですのできっと
間違いだらけのはずです.取り扱いにご注意をお願いし
ます.

—————————————————————————————
❶原文:
泣きたくても声が出ない.仕方がない.

—————————————————————————————
❷英文:
I wanted to cry, but I was too weak to do so.

  
—————————————————————————————
❸和訳:
鳴き叫びたかったが、体力衰弱著しく、それもかなわない。


—————————————————————————————
❹仏訳:
J'ai envie de crier, mais comme si fatigué que c'était impossible.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「魔の山」(独・英・仏語学習)(1)

2024-05-04 17:21:21 | 日記


           Der Zauberberg  
          
            魔の山          
                  

                          Erstes Kapitel

           第1章   

ドイツ語

————————————【1】———————————————

                             Ankunft

Ein  einfacher  junger  Mensch  reiste  im  Hochsommer  
von  Hamburg,   seiner  Vaterstadt,  nach   Davos - Platz  
im  Graubündischen.   Er  fuhr  auf  Besuch  für  drei  
Wochen.


———————————— (訳)—————————————————

                                到着     

ある素朴な若者が夏の盛りに、故郷の町、ハンブルクから、グラオ
ビュンデンのダヴォス・プラッツに旅行に出かけました.
それは* 3週間の予定での訪問旅行でした.


————————————〘語句〙————————————————

das Kapitel {_s/_}  (本などの)章
die Ankunft {_/ナシ}  到着     
einfacher (男混1)<einfach  ❶簡単な、単純な
              ❷質素な、素朴な   
  英語版では unassuming (a) 「気取らない」、「控えめな」
 と訳されています.
 あと、「つましい」「めだたぬ」(独和大辞典)
  などもあります.これらを足して割った平均の意味ですね.
.「他愛ない」「屈託のない」「おとなしい」…
 どれでも合いそうです.
 ただし作者は「まえおき」としてこの作品について述べており、
 その中で、この青年(ハンス・カストルプ)は
 「単純な青年」である
 とはっきり言っていますので、「ある単純な青年が...」 と、
 訳し始めても全く正しい訳文であると断言しておきます.
 ただ、ここでは「まえおき」がないので、
 読み手に違和感を与えないよう
 「単純な若者」や「単純な青年」という訳は避けます.  
der Hochsommer {_s/ナシ} 真夏、盛夏
die Vaterstadt {_/¨e}〘文語〙故郷の町    
Graubündischen <Graubündisch (形)  
      √Graubünden (n) グラオビュンデン                      (スイス東部の州)       
Davos-Platz 辞書不掲載、ネット検索では、某旅行会社が
   ダヴォス・プラッツ観光の案内をアップしていました.
Davos [ダヴォース](n) グラオビュンデンの観光都市
der Besuch {_s/_e} 訪問 zu (またはauf) Besuch kommen 訪問する
       このauf は「用向き」(~しに)(4格支配)
       auf die Reise gehen / 旅に出かける 
auf (前、3,4格支配)(ここでは4格)(予定の期間・時刻)
   ~の予定で  auf eine Woche verreisen / 
                    1週間の予定で旅にでる.    
尚、本文中の auf は auf Besuch fahren  訪問旅行をする
     für drei Wochen  3週間の予定で. fürにも「予定の期間・日時」
  (~の間、~に)の意味があり、 für drei Woche zum Urlaub fahren
     (3週間の予定で休暇に出かける)のように用いる. 


————————————〘註釈〙————————————————

それは*  対応するドイツ語はer なので「彼は」が正しい訳ですが、
あまり忠実にするとfahren まで「乗り物で行く」と訳すことになる
ので、そこそこ意訳したいと思います.独検では、忠実な訳をしない
と不合格答案になります.Er fuhr auf Besuch für drei Wochen. を訳せ、
という問題が出たら、「彼は3週間の予定で訪問に出かけました」
尚、ここはreisen でなくても「訪問旅行に出かけました」でもいいと
思います.
  [3週間も乗り物に乗って行ってくれば、それは旅行ですから]
  
 


———————————————————————————————————
———————————————————————————————————
   
The Magic Mountain
Chapter I

               Arrival

英語

————————【1】——————————————

 An  unassuming  young  man  was  travelling,  
in   midsummer,   from   his   native  city  of  
Hamburg  to  Davos-Platz   in  the  Canton  of  
the  Grisons,  on  a  three  weeks' visit.  

 

—————————(訳)———————————————

 ひとりの控えめな若者が真夏に、生まれ故郷のハン
ブルクから3週間の予定でグリソン・カントンにある
ダヴォス=プラッツへと旅立った.   

 

—————————《語句》————————————————
       
unassuming:(形) 気取らない、控えめな    
mìdsúmmer:真夏  
Davos-Platz:(地名) ダヴォス=プラッツ    
Canton: 郡、州、県 
Grisons:グリソン州
on a three weeks' visit:3週間の訪問予定  

 

            魔の山 (フランス語)        
   La Montagne magique


魔の山(仏)(1)

フランス語

—————————   CHAPITRE PREMIER  —————————
   —————————     Arrivée    —————————

 ————————————第1章————————————
 ————————————到着————————————

 ————————————【1】——————————————

 Un  jeune  homme  simple  quitta  sa  ville  natale  de
Hambourg,  au  plus  fort  de  l'été,  pour  se  rendre  à
Davos,  dans  le  canton  des  Grisons.   Il  partait  pour  
trois  semaines,  en  visite.    


—————————————(訳)———————————————

 ひとりの純朴な青年がハンブルクの生まれ故郷を立っ
た.夏の大半をグリソン郡のダヴォンへ行って過ごすの
だ.彼は3週間の予定で訪問することにしていた.


—————————————《語句》————————————————
             
simple:(形) 単純な、素朴な、飾り気のない
se rendre à ~:~へ行く、赴く      
canton:小郡、一角        
se rendre en visite:訪問する

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3830番:「湖畔」(36)(シュトルム作)

2024-05-04 17:14:39 | 日記


湖畔(36)
IMMENSEE(36)


—————————【36】———————————————


                Im Walde

  So  lebten  die  Kinder  zusammen; sie  war
ihm  oft  zu  still,  er  war  ihr  oft  zu  heftig,
aber  sie  ließen  deshalb  nicht  voneinander; 
fast  alle  Freistunden  teilten  sie,  winters  in
den  beschränkten  Zimmern  ihrer  Mütter,  som-
mers  in  Busch  und  Feld.

  
  
——————————(訳)————————————————

 そのように彼らは子供時代を共に暮らしました.
彼女は彼にしばしば、あまりにも寡黙となり、彼は
彼女にあまりにも激しく当たりました.しかし彼ら
は、そのためにお互い離れることはありませんでし
た.ほとんどすべての自由時間を共に過ごしました.
冬の間は制限を受けて母親らの部屋で過ごし、夏は
灌木の茂みや、野原で過ごしました.

 

——————————《語句》———————————————
         
der Wald:[Wälder]  森
Im Wälde:森の中で
      強変化名詞は単数3格で語尾にe をつけても
      構いません.
zu:(副) <zu + 形容詞> あまりにも~だ  
still:(形) 静かな、無言の、沈黙した  
heftig:(形)  ❶激しい、猛烈な、ひどい;
   ❷怒りっぽい、激しやすい、激した              
sommers:(副) 夏に、夏の間     
ließen:(過去複数1,3人称活用) < lassen (自) 別れる 
      lassen——ließ——gelassen
deshalb:(副) それゆえに、だから;
  Er war krank, deshalb konntge er nicht kommen.
    彼は病気だった.そのために来られなかった.   
voneinander:(副) お互いから 
fast:(副) ほとんど    
die Freistunde:(弱n) (学校の)休み時間、  
teilten:(過去形1,3複数) < teilen (他) 共有する
   共にする    
winters:(副) 冬に、冬の間    
beschränkten:(形、過去分詞) en=弱複3格語尾  
beschränken:(他) を制限する、限定する
Zimmern:複数3格 < das Zimmer (同尾式) 部屋      
der Busch:(Büsche) (低木、灌木の) 茂み、藪、木立   
das Feld:(複なし) 野原、原野

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする