𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(354)
—————————【354】—————————————
Au sortir de l'obscurité totale de l'alcôve,
il put y voir assez distinctement dans la
chambre éclairée par les lanternes vertes.
——————————(訳)———————————————
至る所暗くぼやけた寝床から出てくると、モーヌは
緑色の角燈で照らされた部屋をかなり鮮明に見ること
ができた.
.—————————《語句》———————————————
obscurité:[オプスキュリテ](f) ❶暗さ、闇、
❷あいまいさ、不明瞭
total(ale):(形) ❶全体の、全部の、❷完全な
alcôve:(f) ❶ベッドをはめ込む壁の窪み.
床の間、寝室;❷閨房
put:(3単単純過去) < pouvoir
y voir:それを見る、それがわかる
y はうしろのdans la chambre を指します.
話し言葉風に解釈すると、「それが見えたんだ、
かなり鮮明に部屋の中がね.」
assez:❶じゅうぶんに、❷かなり、けっこう;
次の語とリエゾンさせません.
Il y a assez à manger. / 食べるものがじゅうぶんある.
イリヤ アセ ア マンジェ. (イリヤ アセ ザ マンジェ とは言わない)
distinctement:[ディスタンクトマン] はっきりと
英語出身者は[ディスティンクトマン]と言わないよう注意!
dans la chambre:(前置詞句) 部屋の中は、部屋の中で
éclairé(e):(形) 照明された、
salle bien éclairée / 照明のいい部屋
salle mal éclairée / 照明の悪い部屋
< éclairer (他) 照らす
La line éclaire les toits. / 月が屋根を照らす.
par les lanternes vertes:緑色の角燈によって、
緑色の角燈のおかげで
par は「手段」「媒体」を表す前置詞ですが、
ここでは「恩恵」として訳すとピッタリします.
——————————— ≪質問≫ ————————————————
——— Il y a assez à manger.
(食べるものがじゅうぶんある)
を イリヤ アセ ザ マンジェ と言えばどうなるのですか?
——— どうもならないけど?
———じゃどうしてz はリエゾンさせないって言った
の?
——— 普通はさせない.
——— じゃリエゾンさせるよ.
——— どうぞ.普通じゃない人は好きにして!
——— ........会話テストは?
——— 減点ね.だからリエゾンさせないんだってば.
et のあともさせないって習ったでしょ?
et alor [エ アロール] を[エタロール]とは言わないでしょ?
——— 言いたい...
——— 言え!勝手に!
——— おこらないで!
——— おこらないけど、せっかく学習して、通じない
フランス語じゃ、つまんないでしょ?リエゾン
をするかしないかで迷ったら、「しない」を
選択しましょう!
——— わかりました.「市内を洗濯します!」
——— え?
——————————— ≪感想≫ ————————————————
alcôve について
英語ではこの単語は、壁龕(へきがん)と訳されて
いる辞書もあります.マリア様などの聖像を安置する
スペースですがこれは一般には、niche という語になり
ます.
通訳ガイドは外国人に日本の床の間を説明するのにこ
のalcoveを使っています.ですからalcôve を寝床と訳
しても「寝室」のイメージとは違って、ベッド以外何
もない空間を指します.大型トラックの運転席のすぐ
後ろの寝床をキャビンと呼んでいますが、イメージと
してはそんな感じかと思います.
閨房(ケイボウ)という聞きなれない訳もつけられてい
ますが、国語辞典で調べたところ❶夫婦の寝室、❷婦人
の居間とありました.すけべな私は情事を楽しむ部屋を
期待して調べていたのですが、そういう変な意味はあり
ませんでした.