さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3895番:さすらいの青春(354)

2024-05-15 17:45:51 | 日記


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(354)


—————————【354】—————————————

  Au  sortir  de  l'obscurité  totale  de  l'alcôve,
il  put  y  voir  assez  distinctement  dans  la
chambre  éclairée  par  les  lanternes  vertes. 
      

——————————(訳)———————————————

 至る所暗くぼやけた寝床から出てくると、モーヌは
緑色の角燈で照らされた部屋をかなり鮮明に見ること
ができた.
 

.—————————《語句》———————————————
         
obscurité:[オプスキュリテ](f) ❶暗さ、闇、
     ❷あいまいさ、不明瞭  
total(ale):(形) ❶全体の、全部の、❷完全な     
alcôve:(f) ❶ベッドをはめ込む壁の窪み.
   床の間、寝室;❷閨房 
put:(3単単純過去) < pouvoir 
y voir:それを見る、それがわかる
  y はうしろのdans la chambre を指します.
  話し言葉風に解釈すると、「それが見えたんだ、
  かなり鮮明に部屋の中がね.」 
assez:❶じゅうぶんに、❷かなり、けっこう;
  次の語とリエゾンさせません.
  Il y a assez à manger. / 食べるものがじゅうぶんある.
  イリヤ アセ ア マンジェ. (イリヤ アセ ザ マンジェ とは言わない)
distinctement:[ディスタンクトマン] はっきりと
  英語出身者は[ディスティンクトマン]と言わないよう注意!  
dans la chambre:(前置詞句) 部屋の中は、部屋の中で  
éclairé(e):(形) 照明された、
  salle bien éclairée / 照明のいい部屋
   salle mal éclairée / 照明の悪い部屋 
< éclairer (他) 照らす
  La line éclaire les toits. / 月が屋根を照らす. 
par les lanternes vertes:緑色の角燈によって、
  緑色の角燈のおかげで
    par は「手段」「媒体」を表す前置詞ですが、
    ここでは「恩恵」として訳すとピッタリします.


——————————— ≪質問≫ ————————————————

——— Il y a assez à manger. 
      (食べるものがじゅうぶんある)
      を イリヤ アセ ザ マンジェ と言えばどうなるのですか?

——— どうもならないけど?

———じゃどうしてz はリエゾンさせないって言った
      の?

——— 普通はさせない.

——— じゃリエゾンさせるよ.

——— どうぞ.普通じゃない人は好きにして!

———  ........会話テストは?

——— 減点ね.だからリエゾンさせないんだってば.
   et のあともさせないって習ったでしょ?  
   et alor [エ アロール] を[エタロール]とは言わないでしょ?
      
——— 言いたい...

——— 言え!勝手に!

——— おこらないで!

——— おこらないけど、せっかく学習して、通じない
      フランス語じゃ、つまんないでしょ?リエゾン
      をするかしないかで迷ったら、「しない」を
      選択しましょう!

——— わかりました.「市内を洗濯します!」

——— え?


——————————— ≪感想≫ ————————————————

alcôve について
    英語ではこの単語は、壁龕(へきがん)と訳されて
いる辞書もあります.マリア様などの聖像を安置する
スペースですがこれは一般には、niche という語になり
ます.
通訳ガイドは外国人に日本の床の間を説明するのにこ
のalcoveを使っています.ですからalcôve を寝床と訳
しても「寝室」のイメージとは違って、ベッド以外何
もない空間を指します.大型トラックの運転席のすぐ
後ろの寝床をキャビンと呼んでいますが、イメージと
してはそんな感じかと思います.
    閨房(ケイボウ)という聞きなれない訳もつけられてい
ますが、国語辞典で調べたところ❶夫婦の寝室、❷婦人
の居間とありました.すけべな私は情事を楽しむ部屋を
期待して調べていたのですが、そういう変な意味はあり
ませんでした.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3894番:ペルル嬢(102)

2024-05-15 17:41:17 | 日記

 
ペルル嬢(102)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


——————————【102】————————————————
   
  Nous  fûmes  tellement  stupéfaits  que  nous  ne
pouvions  dire  un  mot. Mon  père  se  remit  le
premier,  et  comme  il  était  de  grand  cœur,  et
d'âme  un  peu  exaltée,   il  étendit  la  main  sur
le  toit  de  la  voiture  et  il  dit: « Pauvre  aban-
donné,  tu  seras  des  nôtres ! »  Et  il  ordonna  à
mon  frère  Jacques  de  rouler   devant  nous  notre 
trouvaille.
       
     
———————————(訳)————————————————

 私たちはひと言も口がきけないほどあ然としていまし
た.先に父が冷静さを取り戻した.父は心根のやさしい
人でもあり、気性の激しい人だったので、馬車の屋根に
手を伸ばして言いました.「可哀そうに、捨て子じゃな
いか.よしお前は家族の一員にしてやろう!」そう言っ
て父は兄のジャックに私たちより先にこの張り出し物の
車を押すよう命じました.

 

———————————《語句》————————————————
          
fûmes:(単純過去1複) < être  
tellemen...que ~:~なほど...だ.  
stupéfait(e):(形) あ然とした、仰天した  
pouvions:(半過去1複) < pouvoir  
dire:(他) 言う、のべる  
un mot:ひと言  
se remit:(3単単純過去) < se remettre (pr)  
premier(ière):(n) 最初の人(もの)、1番の人(もの)
   (品詞は名詞だがときに副詞的に訳す)
   tomber la tête la première / まっさかさまに落ちる  
de cœur:(形句) やさしい
   être の属詞としても用いる;
      Il est de grand cœur. / 彼は心がやさしい.
être de grand cœur:心が広い  
être d'âme exaltée:興奮しやすい気質である  
exalté(e):(形) 興奮した、高揚した    
étendit:(3単単純過去) < étendre (他) 広げる、伸ばす  
toit:(m) 屋根   
pauvre: 可哀そうに
abandonné:捨て子じゃないか.
   (この時点では男の子か女の子かは不明なので
    女性形語尾はない)  
tu seras des nôtres ! :家族の一員にしてやろう! 
ordonna à ~ :~に命じた; < ordonner (自) 命令する
   ordonner de + 不定詞:~するよう命じる
rouler:(車を)押す    
trouvaille:[トルヴァーユ](f) 発見、掘り出し物

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする