さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3863番:レ・ミゼラブル(18)

2024-05-07 06:54:32 | 日記


レ・ミゼラブル(18)

————————————【18】——————————————

Elle  n'avait  jamais  été  jolie; toute  sa  vie,   qui  n'avait  été
qu'une  suite   de  saintes  œuvres,   avait  fini   par  mettre  sur
elle  une  sorte  de  blancheur  et  de  clarté; et,  en  vieillissant,
elle  avait  gagné   ce  qu'on  pourrait  appeler  la  beauté  de  la
bonté.

————————————(訳)——————————————

バチスチーヌ嬢が美しく着飾ったことは1度もなかった;神に仕える
仕事にすぎなかったその生涯は.いつしか彼女に清純さと輝きを持た
せた.老けゆくに従い、善意から生じる美しさと呼ばれるものを備え
ていった.

————————————《語句》——————————————
         
suite de ~:  ~の連続、~の続き   
sainte: (形) 神聖な、聖なる 
œuvre: (f) 仕事、[複数で] 行為、行ない
    saintes œuvres 神に仕える仕事     
suite: (f)  連続
  Toute sa vie n'est qu'une suite de malheurs. 
    彼(女)の一生は不幸の連続でしかない.    
blancheur: (f) ❶白さ、白い色、純白; ❷清純、無垢、清浄     
clarté: (f) ❶ 明るさ、明り、光; ❷ 透明、輝き、清澄
     ❸ (文体などの)明晰、明瞭さ  ❹(plで)知識
avait fini par ~: 結局~となった、なっていた
vieillissant(e):(形、現在分詞) 年をとる、老ける、<vieillir (他) 老けさせる 
bonté:(f) 親切、好意、善良さ、優しさ

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3862番:ロンドリ姉妹(41)

2024-05-07 06:34:52 | 日記


ロンドリ姉妹(41)

   
———————【41】———————————————
                                 
Chacun  de  nous  d'ailleurs  garde  dans  les
traits,  sous  la  ligne  humaine,  un  type  d'animal,
comme  la  marque  de  sa  race  prtimitive.
 
   
————————(訳)————————————————
                         
そもそも私たちの誰もが、顔立ちの中に、家系の下に
古代の種の名残として動物の特徴を保持しているもの
なのだ.
                              

————————⦅語句⦆————————————————
            
d'ailleurs:❶さらに、それに、その上、そもそも;
      ❷もっとも、ただし、しかし、
      ❸確かに~なのだが
traits:(複数) 顔立ち、相貌;< trait (m) 線
      特色、       
certainement:(副) たしかに    
marque:(f) 跡、証拠、特徴、名残り    
race:(f) ❶人種、❷種、種族
primitif(ve):(形)  原始の、未開の、最初の;
  基本の、根本の  
race primitive:       
ligne:(f) 血統、家系       
sous:(前) 【原因・作用・影響】
   ~のもとに、~のために       
type:(m) 型、典型、特徴

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3861番:エデンの東(135)

2024-05-07 06:30:46 | 日記


エデンの東(135)


—————————【135】——————————————

 And  then——he  had  known  it  at  the  time——he  
had  told   Grant  and   McClellan   where   they  were  
wrong  and  had begged  them  to  take  his  analysis  of
the  situation. Invariably  they  refused  his  advice  and 
only  afterward  was  he  proved  right.


.———————————(訳)————————————————

  そして——当時サイラスにはわかっていたことがあって
——グラント将軍とマクレラン将軍に間違いがあることを
指摘して、状況分析をするよう懇願した.当然のように不可
避的に将軍たちはその忠告を拒んだ.しかし後になって事態
はサイラスが正しかったことを示す結果となった.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3860番:「湖畔」(37)(シュトルム作)

2024-05-07 06:16:53 | 日記


湖畔(37)
IMMENSEE(37)


—————————【37】———————————————

——Als  Elisabeth  einmal  in  Reinhards  Gegenwart
von  dem  Schullehrer  gescholten  wurde,  stieß  er
seine  Tafel  zornig  auf  den  Tisch,  um  den  Eifer
des  Mannes  auf  sich  zu  lenken.  
  
  
——————————(訳)————————————————

——エリーザベットが嘗てラインハルトのいる前で学校
の先生に叱られていたとき、先生のがみがみ説教を自分
の方へ向けようとして、ラインハルトは怒ったふうに自
分の記入版を机にぶつけました.

 

——————————《語句》———————————————
     
 die Gegenwart:(_/) ❶現在、現代;
   ❷現に居ること、現存、居合わせること、出席
in Reinhards Gegenwart:ラインハルトのいる前で
    (ラインハルトの中に居ることではない)
     Reinhards はs があり属格、前方からGegenwart に
    かかる 
der Schullehrer:(同尾式) 学校の先生  
gescholten:(過分) ここでは wurde と共に過去受身形
  < schelten [文語](4格を)
  しかる、たしなめる  
stieß:(過去形) < stoßen (自/他) 突く、突き刺す
      ぶつける
   stoßen——stieß——gescholten
   Er hat mich mit dem Regenschirm gescholten.
       (彼は傘で私を突いた)    
die Tafel:(弱n) (表示・伝達)版、黒板、ボード;
   「自分の板」を机にぶつけたと言っているので
   おそらく携行用の小さな記入版だったのだろう. 
zornig:(形) 怒った、腹を立てている  
der Eifer:(複なし) 熱中、熱意、意欲:
auf sich:自分の方へ 
lenken:(他) 導く、運転する、向ける.  
    

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3859番:サウンドオブミュージック(726)

2024-05-07 06:08:05 | 日記


サウンドオブミュージック(726)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒

  
————————【726】——————————————
                        
The  whole  Press  had  turned  out; and  during
intermission,  as  they  were  there  already,  they
casually  looked   into   the  small  hall   to  see  
what  was  going  on. The  next  morning  we
read   in  the  newspapers   that   they   had  all  
enjoyed  immensely  the  first  concert   given  by
the  Trapp  Family.
    
       
.—————————(訳)———————————————
                             
全新聞社が来ていました.そして舞台の休憩時間中に
彼らは、たまたま小ホールの様子を見に来て、何が上
演されているのかを知りました.翌朝、新聞紙面には
彼らが「トラップ・ファミリー」によるファースト・
コンサートを大いに楽しんだことが出ていました.


 
—————————⦅語句⦆——————————————
     
out:現れ出て
turn out:現れ出る、姿を見せる       
immensely:非常に、広大に、巨大に
      enjoy oneself immensely / 大いに楽しむ
we read in the newspapers that ~:新聞には~と載っていた

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする