さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3893番:レ・ミゼラブル(19)

2024-05-14 04:59:30 | 日記


レ・ミゼラブル(19)

————————————【19】——————————————

Ce  qui  avait  été  de  la  maigreur  dans  sa  jeunesse  était
devenu,   dans  sa  maturité  de  la  transparence;  et  cette  
diaphanéité  laissait  voir  l'ange.

————————————(訳)——————————————

若い時代に痩せていた身体は、壮年期に透明感をもつような身体
になった;そしてこういう半透明のイメージのおかげで、彼女は
天使にも見えてくるのでした.

 

————————————《語句》——————————————
            
maigreur:(f)  やせていること、être de la maigreur  やせている           
jeunesse:(f)  青少年期、若さ
dans:(前) ~において、~の年代に
  dans son enfance  幼年時代に、dans sa jeunesse  若い時代に 
maturité:(f)  壮年期        
transparence:(f)  透明、透明度
diaphanéité:[ディアファネイテ](f) 半透明
ange:(m) 天使、天使のような人、 [アンジュ]と発音しますが、
   我が国の[アンジュ]庵主様も一種の天使でしょうか.
   Sa mère est un ange. 彼(女)の母親は天使のような人だ.
   フランス語は隠喩表現が多いので理解するのに時間がかかること
   があります.彼女は天使だ.といえば、彼女は心が優しいという
   こと、きょうの本文も隠喩表現でいっぱいです.
      因みに上記の transparence も隠喩です.実際にバチスチーヌ嬢
   が透明人間になったわけではなく、隠し事のない清らかな心を
   もった人間になっていった、と言っています.
      もしも私が透明人間になったら、ドロボーになりたいですが、
   お金だけが空中をさまよえば、すぐに逮捕されそうです.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3892番:ロックの娘(38)

2024-05-14 04:56:26 | 日記

  
ロックの娘(38)     
La petite Roque


—————————【38】—————————————
                            
  Le  maire  demanda: « Qu'y  a-t-il  donc,  Médéric ? 
  —J'ai  trouvé  une  p'tite  fille  morte  sous  vot' futaie. »  
  Renardet  se  dressa,  le  visage  couleur  de  brique:
 « Vous  dites... Une petite  fille ? » 
  —Oui,  m'sien,  une  p'titer  fille,  toute  nue,  sur  le  
dos,  avec  du  sang,  morte,  bien  morte ! »
 
   
.——————————(訳)—————————————
                               
 村長が尋ねた:「何があったのだ?、メデリック.」
 「村長さんとこの樹林の中で小さな女の子が死んでい
たのを見つけたのです.」 
 ルナルデは顔を真っ赤に染めて立ち上がった.
 「小さな女の子と言ったな?」
 「はい、自分の見たものは小さな女の子で、血を流し
仰向けに倒れて死んでいました.たしかに死んでいまし
た.」

 

.——————————《語句》—————————————  
     
futaie:[フュテ](f) 大木の樹林    
se dressa:(3単単純過去) < se dresser (pr) 
se dresser:(pr) 立ち上がる、起き上がる、
brique:(f) 煉瓦  
le visage couleur de brique:顔を真っ赤に染めて  
    名詞句ですが、分詞が脱落した分詞節とみるとわ
    かりやすい.le visage changeant couleur de brique     
m'sien:辞書不掲載語、おそらくsien にmon を冠した
    ものでしょう.文法破格と思います.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3891番:「湖畔」(39)(シュトルム作)

2024-05-14 04:54:06 | 日記


湖畔(39)
IMMENSEE(39)


—————————【39】———————————————

 statt  dessen  verfaßte  er  ein  langes  Ge-
dicht; darin  verglich  er  sich  selbst  mit  einem
jungen  Adler,  den  Schulmeister  mit  einer  grauen
Krähe,  Elisabeth  war  die  weiße  Taube; der
Adler  gelobte  an  der  grauen  Krähe  Rache  zu
nehmen,  sobald  ihm  die  Flügel  gewachsen  sein
würden.


——————————(訳)———————————————

地理の代わりに彼は長い詩を書きました.その中で彼は
自分自身を鷲のひな鳥になぞらえ、先生を灰色のカラス
になぞらえました.エリーザベットは白い鳩だった.鷲
のひな鳥は自分の翼が成長するとすぐに、灰色のカラス
に復讐をすることを誓いました.


——————————《語句》——————————————

statt:(前)[2格支配] ~の代わりに    
verfaßte:(過去形)新綴りverfasste < verfassen (他)書く
    表す、執筆する、(文書を)作成する
das Gedicht:(E式) 詩
darin:その中で、その中に、その点で、それに関して  
verglich:(過去形) < vergleichen (他) 比較する、
      vergleichen——verglich——verglichen
vergleichen: (他) ❶比較する、比べる、❷たとえる
   なぞらえる
  In den Gedicht verglich er seine Geliebte mit einer Rose.
  その詩で彼は恋人のことを薔薇に譬えた.
  Die Liste wurde bekannt gegeben. Seine Name war darin 
  nicht zu finden. / リストが公表された.その中に彼の
  名前は見当たらなかった.(bekannt/geben: 公表する)
sich selbst:(ここでは4格として) 自分自身を 
jung:(形) 若い、幼い  
der Adler [アードラー]:(同尾式) 鷲   
Schulmeister:(同尾式)(やや古、今は場合により戯語)
  先生     
grau:(形) 灰色の、グレーの、ねずみ色の
  en は格語尾(女3弱) 
die Krähe:(弱n) カラス   
die Taube:(弱n) 鳩 
gelobte:(過去形) < geloben (他) 誓約する、誓う、
    約束する     
die Rache:(複なし) 復讐
   an jm für et⁴ die Rache nehmen / 
    jmにet⁴の復讐をする   
sobald:(従接) ~するや否や、~したらすぐに、   
der Flügel:(同尾) (鳥などの)翼  
gewachsen:(形、過去分詞) < 
wachsen:(自s) 育つ、成長する;
       wachsen——wuchs——gewachsen
gewachsen sein würden:(接続法Ⅱ式3人称複数)
       werden が活用されているので gewachsen waren
       のwarenは不定詞に戻ってseinとなる. 
       sobald ihm die Flügel gewachsen sein würden
    彼に翼が成長するとすぐに.
      

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3890番:ハイジ(105)

2024-05-14 04:50:24 | 日記

 
ハイジ(105)


—————————【105】————————————————
   
  „Was  ist  es  denn ? “,   rief  Heidi   und  sprang  
hierhin  und  dorthin,  daß  sie  überallhin  sehe,  denn
sie  konnte  gar  nicht  genug  bekommen,  so  schön
war's  auf  allen  Seiten.      
 

..——————————(訳)————————————————

 「じゃあ何なの?」ハイジは叫びました.そして、
いたるところが見えるようにと、あっちへ走ったり、
こっちへ跳んで来たりしました.なぜならあらゆる
方向があまりにも美しくて、じゅうぶん見ることが
できなかったからです.


.——————————《語句》———————————————
     
überallhin:(副) いたるところへ、四方八方へ
genug:(副) じゅうぶんに

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3889番:ハイジ(104)再掲(訂正・加筆版)

2024-05-14 04:48:01 | 日記


ハイジ(104)


—————————【104】————————————————
   
  „ Es  war  immer  so“,  sagte  der  Peter  gemütlich
und  schälte  an  seiner  Rute  fort,  „aber  es  ist  kein  
Feuer.“  

 
.——————————(訳)—————————————————

  「ずっと今までもそうだったさ.」ペーターがのんき
にそう言って、自分のむちの皮をせっせと削り続けた.
 「でもあれは火じゃないよ.」

 

——————————《語句》—————————————————
         
gemütlich:(形) 気もちのよい、快適な、
        くつろいだ、のんびりした
fort/schälen:「皮をむきつづける」 
schälte:(接続法Ⅱ式基本形) 
    < schelten (他) しかる、ののしる 
schälte:(3単現) < schäle n (他) et⁴の皮をはぐ  
      本文ではschälte はschälen の活用形.
die Rute:(弱n) (細くよくしなる)枝、むち、  
fort:(副) 引き続いて、さらに先へ、どんどんと、
    絶えず、絶え間なく   
das Feuer:(同尾式)  ❶火、❷火事 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする