さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3986番:未来日記(2)

2024-05-25 21:37:19 | 日記

未来日記(2)

 

———引退したのにどうして語学学習をしているの?

 

———実はな. ぼくは間違って大阪に生まれてきたんだ.

   本当は南フランスに生まれるつもりだったんだ.

   ぼくにはマリーという恋人がいた.ぼくたちはコートダジュールの

   海岸でいつも一緒だった.白いヨットに乗っていた.南の風は強く

   帆綱を軋ませていた.

 

———お前、大丈夫か?熱あんのか?

 

———まあ、そういうわけで、懐かしいフランス語を学んでいるのさ.

 

———はいはい、もう遅いから寝なさい!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3985番:ナナ(22)(エミール・ゾラ)

2024-05-25 09:51:27 | 日記


Émile Zola
—Nana—

ナナ(22)


—————————【22】—————————————————
                              
  Puis,   pour  couper  court,  il  présenta  son
cousin,   M.  Hector  de  la  Faloise,  un  jeune
homme  qui  venait   achever  son  éducation  à
Paris.  Le  directeur   pesa  le  jeune  homme 
d'un  coup   d'œil.  Mais   Hector  l'examinait  
avec  émotion.
  

..——————————(訳)——————————————————

 それから、彼はこの話を手短に済まそうとして、連れ
のエクトルを紹介した.エクトル・ド・ラ・ファロワー
ズ.彼の従弟である.パリで学業を終えたばかりの青年
だ.支配人はこの青年を一瞥で値踏みした.しかしエク
トルのほうはこの支配人に感動して見とれていた.
                             
   
   
..—————————⦅語句⦆———————————————
         
directeur(trice):(n) 館長、支配人、
   頼りにしている訳本(新潮文庫)では「支配人」
      なので、それに倣います.      
pesa:(3単単純過去) < peser (他) ~の重さを計る
   ここでは「人物を計る」「どれほどの人物か
   品定めをする」 
émotion:(f) 感動、動揺;
       L'émotion l'étouffa. / 彼は感動で息が詰まった.
    

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3984番:魔の山(4)(トーマス・マン)(独・英・仏)

2024-05-25 08:51:33 | 日記

Der Zauberberg  
魔の山          
       

魔の山(ドイツ語)(4)


——————————【4】———————————————
     
Beim  Orte  Rorschach,  auf  schweizerischem  Gebiet,  
vertraut  man  sich  wieder  der  Eisenbahn,   gelangt 
aber  vorderhand  nur  bis  Landquart,   einer  kleinen 
Alpenstation,   wo   man   den   Zug  zu   wechseln  
gezwungen  ist. 

 

——————————— (訳)—————————————————

スイス領ロールシャハの地では、再び鉄道に乗ることに
なる  しかし、それもとりあえずラントクヴァルトまで
で、その小さな山岳の駅で列車を乗り換えざるを得ない
のである.
  


——————————〘語句〙————————————————
              
Orte: (複) < der Ort (E式) 場所   
Rorschach: (地名) ロールシャハ(スイスのリゾート地)    
schweizerischem:(強中3格) 
   < schweizerisch (形) スイスの、
   スイス[人][方言]の、スイス風の、スイス式の
das Gebiet (E式)❶地域、地帯 ❷領土、領地 
   ❸分野、専門分野       
vertraut:(3単現) < vertrauen (他) ~を信用する、
      信頼する
   sich vertrauen  わが身をゆだねる  
die Eisenbahn: (EN式) 鉄道 
    man vertraut sich der Eisenbahn / 鉄道に身をゆだねる.
gelangt: (3単現) < gelangen (自/s)
      [に]着く、到達する、届く 
vorderhand:[フォーアデーアハント](副) さしあたり、当分は
Landquart: ラントクヴァルト
     (スイスのグラウビュンデン州にある町)
wechseln:(他) 取り替える
gezwungen:(過去分詞) < zwingen
     (形)❶〘zu et³〙(~³をすべく)強いられた
      (zu et ³ ~ sein) ~をせざるをえない
   Er sah sich zu _Konzessionen gezwungen. 
   彼は譲歩するほかないことを悟った.
   Ich war gezwungen ihn einzuladen.
      私は彼を招待せざるを得なかった.    

 

———————————————————————————————————
———————————————————————————————————
———————————————————————————————————
   
The Magic Mountain
魔の山(4)(英語)


————————【4】——————————————

   At   Rorschach,  in  Swiss territory,  you
take  train  again,  but  only  as  far  as  Land-
quart,  a  small  Alpine  station,   where  you
have  to  change.
      

————————(訳)———————————————

 スイス領のロールシャッハで、再び列車に乗ることに
なるのだが、列車はランドクアルトまでしか行けない.
それは小さな山岳駅で、そこで列車を乗り換えるのだ.
    
   


———————《語句》————————————————
        
Rorschach:スイス、ボーデン湖南側に位置する
      ザンクト・ガレン州の自治都市
Landquart:スイス領グラウビュンデン州ラント
     クアルト、主要鉄道駅となっている.


———————————————————————————————————
———————————————————————————————————
———————————————————————————————————

La Montagne Magique
魔の山(フランス語)(4)


———————————【4】————————————————
     
  Une fois  sur  le  territoire  suisse,  à  Rorschach, 
on  a  encore  recours   au  chemin  de  fer,  lequel
ne  vous  emmène   qu'à  la  petite  station  alpestre
de  Landquart,  où  l'on  est  obligé  de  changer  de
train.
   
  
——————————— (訳)—————————————————

  スイス領ロールシャッハに入ってしまうと、またも
鉄道に頼るのだ.その鉄道もランドクヴァルト駅という
小さな山岳駅までしか行ってくれない.そこでやむなく
列車の乗り換えをするのである.


 

———————————〘語句〙————————————————
       
recours:(m) [à に]訴えること、頼ること     
avoir recours à ~ :~に訴える、~に頼る
chemin de fer:[シュマンドフェール](m) 鉄道
emmène:(直現3単) < emmner (他) を連れて行く     
alpestre:[アルペストル](形) アルプスの、アルプス特有の
Landquart:仏和辞典不掲載ですが現地ではドイツ語式
  [ラントクヴァート]で発音されるようです.スイス領で
    あってもおそらくドイツ語圏なのでしょう.
être obligé de + 不定詞:~せざるを得ない
on est obligé de ~:~せざるを得ないのです.  
changer de train:列車の乗り換えをする

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3983番:過去日記は終了したので未来日記

2024-05-25 07:44:48 | 日記

未来日記

 

——なぜ、引退したのに、語学学習をしているのですか?

——はい、来世の手回しです.

——来世の手回しとは?

——はい、来世はフランス人に生まれるのです.

——お前がか?アホちゃうか.フランス人はもっと背が高いし、ハンサムだ.

——知らんがな.たとえばの話やんか. 来世はフランス語の先生するかもな.

——お前がか?アホやのに大学で教えるのか?迷惑やからやめてくれ.

——高校でもいいんだよ. そういう学校があれば.

——ふ~ん、それも生徒たちが迷惑するからやめたほうがいいんじゃない?

——例えばの話だよ. ぶっつぶすな!

——おこるな. お前、お坊様の修行はどうなったんだ?

——それは「さ来世」にするよ.

 

 

 

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3982番:レ・ミゼラブル(24)

2024-05-25 07:41:04 | 語学


レ・ミゼラブル(24)

 

————————【24】—————————————

                       Ⅱ

             M.  MYRIEL  DEVIENT 
          MONSEIGNEUR  BIENVENU

  Le  palais*¹  épiscopal*²  de Digne*³  était 
attenant*⁴ à  l'hôpital.
  Le  palais  épiscopal  était  un  vaste*⁵ et  
bel  hôtel*⁶ bâti  en  pierre  au  commence-
ment  du  siècle  dernier  par  monseigneur*⁷ 
Henri  Puget*⁸,   docteur  en  théologie*⁹ de
la  faculté   de   Paris,   abbé   de  Simore,  
lequel  était   évêque  de  Digne   en  1712. 

 

———————————(訳)—————————————————

 II.  ミリエル氏がビヤンヴニュ猊下となる

 ディーニュの司教館は病院に隣接していまし
た.
 司祭館は石造りの広く美しい邸宅で、前世紀
(18世紀) の初め、パリ大学神学部の神学博士、
またシモールの修道院長を兼任したアンリ・ピュ
ジェ猊下によって建てられました.彼はさらに
1712年、ディーニュの司教となった.

 

———————————《語句》—————————————————


 *1) palais:(形) 宮殿、官邸、大建築          
 *2) épiscopal:(形) 司教の;        
 *3) Digne:(地名) ディーニュ;
        Alps de Haute-Provence の県庁所在地
      (アルプ・ド・オート・プロヴァンス県)
        ミリエル司教のモデルとなったは、この
        街で実際に司教を務め
    ていたフランソワ・メルキオル・シャルル・
        ビヤンヴニュ・ドゥ・ミオリスだったとのこと. 
 *4) attenant:(形) 隣接の; 
        cimetière attenant à l'èglise / 教会の隣の墓地
 *5) vaste:(形) 広い、広大な
 *6) hôtel:(m) ❶ホテル、 
    ❷(領主、貴族、司教などの)私邸、館、大邸宅、 
    ❸公共建築物、 Hôtel de ville / 市役所
 *7) monseigneur:猊下、[大司教、枢機卿の尊称]
 *8) Henri Puget:実在の人物Henri du Pujet 
      (1655-1728)のことか?
      Henri du Pujet, ou de Puget, né en 1655 à Toulouse 
   et mort le 27 janvier 1728 à Digne, est un prélat fran-
      çais du XVIIIe siècle. 
      アンリ・ピュジェ:1655年トゥールーズ生まれ、
      1728年ディーニュに没.18世紀フランス・カト
      リック教会の高位聖職者.
 *9) théologie: (f) 神学
*10) évêque :(m) (カトリック)司教        
abbé:(m)  ❶[カト] 大修道院長、 ❷神父

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする