LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(27)
—————————【27】——————————————————
Comme il se relevait, en nettoyant machinalement
avec sa main sa petite blouse toute sale de pous-
sière, quelqu' un lui cria:
——Va le dire à ton papa.
.—————————(訳)———————————————————
彼がすっかり誇りまみれになったトップスの汚れを無意
識に手で払いながら立ち上がったその時、誰かが彼に
向かって叫んだ:
「お前のパパに言いつけてやんな」
—————————⦅語彙⦆——————————————————
se relevait:(半過去3単pr)
< se relever (pr) 起き上がる、立ち上がる
en nettoyant:(ジェロンディフ) きれいにしながら
< nettoyer (他) 綺麗にする、清潔にする
掃除する
machinalement:(他) 機械的に、無意識的に
blouse:[ブルーズ](f) 上っ張り、作業着、仕事着、
(子供の着る)スモック(blouse grise が正式名)
色はグレーもしくは黒.
cria:(単純過去3単) < crier (自) 叫ぶ
va le dire à ton papa:君のパパに言いつけてやれよ
<aller + 不定詞> ~しに行く
le は中性代名詞「このこと」
このいじめられたことをお前にパパがいるのなら
言いに行くがよい、という捨て言葉
—————————《ひとこと》—————————————————
対訳書ではblouse が「スモック」と訳されていました.
辞書にもそうなっていました.しかし知識に乏しい私
には「スモック」では意味不明.自分が分からないもの
を書くというのは詐欺行為に等しいので、スモックを
ネットで調べた.そしたら幼稚園児の着ている麻製の
丸首のトップスでした.色は仏和辞典のいうグレーや
黒だけではなく色とりどり.「トップス」と訳しました.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます