goo

靴底はドイツ語で…


スニーカーのタグに素材に関する説明が書いてあった。意味ありげなイラストが気になったので説明を読んでみようと思ったところ、どうやらドイツ語/英語/イタリア語という風に3カ国語をスラッシュで区切って併記してあるようす。英語を頼りにだいたい言いたいことはわかるのだけれど、対応するドイツ語の単語が気になってしかたがなくなり、試しに検索サイトの「翻訳」で訳してみた。
上の写真の赤く囲った部分はこう書いてある
LAUFSOHLE/OUT SOLE/SEMELLE:
GUMMI/RUBBER/CAOUT CHOUC
たぶん「靴底:ゴム」ってことを独/英/伊で言っているのだ。そして、ドイツ語の「靴底」であろう「LAUFSOHLE」を翻訳サイトで訳してみた画面がコレ↓


動くシタビラメってなんですか@@!
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )

タイミングいる?


たまにエスカレーターに乗る時に一瞬止まってタイミングを取っている人がいる。こどもなら「あぶないから」って親から注意されているとかもあるんだろうし、いいのだけれど、おとなだとなぜだかちょっとイラッとしてまう。別にそんなに迷惑行為ってわけじゃないのにね。われながら心が狭いと思うけど、なぜだかそうなのです。
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )

四股名

大相撲中継で
"昨日は血を吐く方との取り組みで白星・・・"
と聞こえた。
えー?!と思って見てみたら「千代白鵬」だった。
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )