日本ユーラシア協会広島支部のブログ

本支部は、日本ユーラシア地域(旧ソ連邦)諸国民の相互の理解と親善をはかり、世界平和に寄与することを目的とする。

2011年8月6日 8月9日 平和宣言 広島・長崎

2011-08-10 00:04:09 | 日記
2011年8月6日 8月9日 平和宣言
広島 平和宣言 
平和宣言広島市は毎年8月6日に、原爆死没者への追悼とともに核兵器廃絶と世界恒久平和の実現を願って平和記念式典を行い、広島市長が「平和宣言」を世界に向けて発表しています。広島・長崎の悲惨な体験を再び世界の人々が経験することのないよう、核兵器をこの地球上からなくし、いつまでも続く平和な世界を確立しようと、これからも平和宣言は訴え続けていきます。

平 和 宣 言

66年前、あの時を迎えるまで、戦時中とはいえ、広島の市民はいつも通りに生活していました。かつて市内有数の繁華街であった、ここ平和記念公園の地にも、多くの家族が幸せに暮らす姿がありました。当時13歳だった男性は、打ち明けます。――「8月5日は、中学2年生の私にとっては久しぶりに一日ゆっくり休める日曜日でした。仲良しだった同級生を誘って、近くの川で時間の経つのも忘れて夕方まで、砂場でたわむれ、泳いだのですが、真夏の暑いその日が彼との出会いの最後だったのです。」

ところが、翌日の8月6日午前8時15分に、一発の原子爆弾でそれまでの生活が根底から破壊されてしまいます。当時16歳だった女性の言葉です。――「体重40キロの私の体は、爆風に7メートル吹き飛ばされ意識を失った。意識が戻ったとき、辺りは真っ暗で、音の無い、静かな世界に、私一人、この世に取り残されたように思った。私は、腰のところにボロ布をまとっているだけの裸体で、左腕の皮膚が5センチ間隔で破れクルクルッと巻いていた。右腕は白っぽくなっていた。顔に手をやると、右頬はガサガサしていて、左頬はねっとりしていた。」

原爆により街と暮らしが破壊し尽くされた中で、人々は、とまどい、傷つきながらもお互いに助け合おうとしました。――「突然、『助けて!』『おかあちゃん助けて!』泣き叫ぶたくさんの声が聞こえてきた。私は近くから聞こえる声に『助けてあげる』と呼びかけ、その方へ歩み寄ろうとしたが、体が重く、何とか動いて一人の幼い子供を助けた。両手の皮膚が無い私は、もう助けることはできない。…『ごめんなさい』…。」

それは、この平和記念公園の地のみならず、広島のいたるところに見られた情景です。助けようにも助けられなかった、あるいは、身内で自分一人だけ生き残ったことへの罪の意識をいまだに持ち続けている人も少なくありません。

被爆者は、様々な体験を通じて、原爆で犠牲となった方々の声や思いを胸に、核兵器のない世界を願い、毎日を懸命に生き抜いてきました。そして、被爆者をはじめとする広島市民は、国内外から心温まる多くの支援を受け、この街を蘇らせました。

その被爆者は、平均年齢77歳を超えながらも、今もって、街を蘇生させた力を振り絞り、核兵器廃絶と世界恒久平和を希求し続けています。このままで良いのでしょうか。決してそうではありません。今こそ私たちが、すべての被爆者からその体験や平和への思いをしっかり学び、次世代に、そして世界に伝えていかなければなりません。

私は、この平和宣言により、被爆者の体験や平和への思いを、この世界に生きる一人一人に伝えたいと考えています。そして、人々が集まる世界の都市が2020年までの核兵器廃絶を目指すよう、長崎市とともに平和市長会議の輪を広げることに力を注ぎます。さらに、各国、とりわけ臨界前核実験などを繰り返す米国を含めすべての核保有国には、核兵器廃絶に向けた取組を強力に進めてほしいのです。そのため、世界の為政者たちが広島の地に集い核不拡散体制を議論するための国際会議の開催を目指します。

今年3月11日に東日本大震災が発生しました。その惨状は、66年前の広島の姿を彷彿させるものであり、とても心を痛めています。震災により亡くなられた多くの方々の御冥福を心からお祈りします。そして、広島は、一日も早い復興を願い、被災地の皆さんを応援しています。

また、東京電力福島第一原子力発電所の事故も起こり、今なお続いている放射線の脅威は、被災者をはじめ多くの人々を不安に陥れ、原子力発電に対する国民の信頼を根底から崩してしまいました。そして、「核と人類は共存できない」との思いから脱原発を主張する人々、あるいは、原子力管理の一層の厳格化とともに、再生可能エネルギーの活用を訴える人々がいます。

日本政府は、このような現状を真摯に受け止め、国民の理解と信頼を得られるよう早急にエネルギー政策を見直し、具体的な対応策を講じていくべきです。また、被爆者の高齢化は年々進んでいます。日本政府には、「黒い雨降雨地域」を早期に拡大するとともに、国の内外を問わず、きめ細かく温かい援護策を充実するよう強く求めます。

私たちは、原爆犠牲者の御霊に心から哀悼の誠を捧げるとともに、「原爆は二度とごめんだ」、「こんな思いをほかの誰にもさせてはならない」という思いを新たにし、核兵器廃絶と世界恒久平和の実現に全力を尽くすことを、ここに誓います。

平成23年(2011年)8月6日
                        広島市長 松井 一實 

長崎市 平和宣言 
長 崎 平 和 宣 言
今年3月、東日本大震災に続く東京電力福島第一原子力発電所の事故に、私たちは愕然としました。爆発によりむきだしになった原子炉。周辺の町に住民の姿はありません。放射線を逃れて避難した人々が、いつになったら帰ることができるのかもわかりません。
「ノーモア・ヒバクシャ」を訴えてきた被爆国の私たちが、どうして再び放射線の恐怖に脅えることになってしまったのでしょうか。
自然への畏れを忘れていなかったか、人間の制御力を過信していなかったか、未来への責任から目をそらしていなかったか……、私たちはこれからどんな社会をつくろうとしているのか、根底から議論をし、選択をする時がきています。
たとえ長期間を要するとしても、より安全なエネルギーを基盤にする社会への転換を図るために、原子力にかわる再生可能エネルギーの開発を進めることが必要です。
福島の原発事故が起きるまで、多くの人たちが原子力発電所の安全神話をいつのまにか信じていました。
世界に2万発以上ある核兵器はどうでしょうか。
核兵器の抑止力により世界は安全だと信じていないでしょうか。核兵器が使われることはないと思い込んでいないでしょうか。1か所の原発の事故による放射線が社会にこれほど大きな混乱をひきおこしている今、核兵器で人びとを攻撃することが、いかに非人道的なことか、私たちははっきりと理解できるはずです。
世界の皆さん、考えてみてください。私たちが暮らす都市の上空でヒロシマ・ナガサキの数百倍も強大になった核兵器が炸裂する恐ろしさを。
人もモノも溶かしてしまうほどの強烈な熱線。建物をも吹き飛ばし押しつぶす凄まじい爆風。廃墟には数え切れないほどの黒焦げの死体が散乱するでしょう。生死のさかいでさまよう人々。傷を負った人々。生存者がいたとしても、強い放射能のために助けに行くこともできません。放射性物質は風に乗り、遠くへ運ばれ、地球は広く汚染されます。そして数十年にもわたり後障害に苦しむ人々を生むことになります。
そんな苦しみを未来の人たちに経験させることは絶対にできません。核兵器はいらない。核兵器を人類が保有する理由はなにもありません。
一昨年4月、アメリカのオバマ大統領は、チェコのプラハにおいて「核兵器のない世界」を目指すという演説をおこない、最強の核保有国が示した明確な目標に世界の期待は高まりました。アメリカとロシアの核兵器削減の条約成立など一定の成果はありましたが、その後大きな進展は見られず、新たな模擬核実験を実施するなど逆行する動きさえ見られます。
オバマ大統領、被爆地を、そして世界の人々を失望させることなく、「核兵器のない世界」の実現に向けたリーダーシップを発揮してください。
アメリカ、ロシア、イギリス、フランス、中国など核保有国をはじめとする国際社会は、今こそ核兵器の全廃を目指す「核兵器禁止条約(NWC)」の締結に向けた努力を始める時です。日本政府には被爆国の政府として、こうした動きを強く推進していくことを求めます。
日本政府に憲法の不戦と平和の理念に基づく行動をとるよう繰り返し訴えます。「非核三原則」の法制化と、日本と韓国、北朝鮮を非核化する「北東アジア非核兵器地帯」の創設に取り組んでください。また、高齢化する被爆者の実態に即した援護の充実をはかってください。
長崎市は今年、国連や日本政府、広島市と連携して、ジュネーブの国連欧州本部に被爆の惨状を伝える資料を展示します。私たちは原子爆弾の破壊の凄まじさ、むごさを世界のたくさんの人々に知ってほしいと願っています。
「核兵器のない世界」を求める皆さん、あなたの街でも長崎市と協力して小さな原爆展を開催してください。
世界の街角で被爆の写真パネルを展示してください。被爆地とともに手を取り合い、人間が人間らしく生きるために平和の輪をつなげていきましょう。
1945年8月9日午前11時2分、原子爆弾により長崎の街は壊滅しました。その廃墟から、私たちは平和都市として復興を遂げました。福島の皆さん、希望を失わないでください。東日本の被災地の皆さん、世界が皆さんを応援しています。一日も早い被災地の復興と原発事故の収束を心から願っています。
原子爆弾により犠牲になられた方々と、東日本大震災により亡くなられた方々に哀悼の意を表し、今後とも広島市と協力し、世界に向けて核兵器廃絶を訴え続けていくことをここに宣言します。
2011年(平成23年)8月9日
長崎市長 田上 富久



The City of Hiroshima
PEACE DECLARATION
August 6, 2011
Sixty-six years ago, despite the war, the people of Hiroshima were leading fairly normal lives. Until that fateful moment, many families were enjoying life together right here in what is now Peace Memorial Park and was then
one of the city’s most prosperous districts. A man who was thirteen at the time shares this: “August fifth was a Sunday, and for me, a second-year student in middle school, the first full day off in a very long time. I asked a good friend from school to come with me, and we went on down to the river. Forgetting all about the time, we stayed until twilight, swimming and playing on the sandy riverbed. That hot mid-summer’s day was the last time I ever saw him.”
The next morning, August sixth at 8:15, a single atomic bomb ripped those normal lives out by the roots. This description is from a woman who was sixteen at the time: “My forty-kilogram body was blown seven meters by
the blast, and I was knocked out. When I came to, it was pitch black and utterly silent. In that soundless world, I thought I was the only one left. I was naked except for some rags around my hips. The skin on my left arm had
peeled off in five-centimeter strips that were all curled up. My right arm was sort of whitish. Putting my hands to my face, I found my right cheek quite rough while my left cheek was all slimy.”
Their community and lives ravaged by an atomic bomb, the survivors were stunned and injured, and yet, they did their best to help each other: “Suddenly, I heard lots of voices crying and screaming, ‘Help!’ ‘Mommy, help!’
Turning to a voice nearby I said, ‘I’ll help you.’ I tried to move in that direction but my body was so heavy. I did manage to move enough to save one young child, but with no skin on my hands, I was unable to help any more.
…‘I’m really sorry.’ …”
Such scenes were unfolding not just here where this park is but all over Hiroshima. Wanting to help but unable to do so—many also still live with the guilt of being their family’s sole survivor.
Based on their own experiences and carrying in their hearts the voices and feelings of those sacrificed to the bomb,
the hibakusha called for a world without nuclear weapons as they struggled day by day to survive. In time, along with other Hiroshima residents, and with generous assistance from Japan and around the world, they managed to bring their city back to life.
Their average age is now over 77. Calling forth what remains of the strength that revived their city, they continue to pursue the lasting peace of a world free from nuclear weapons. Can we let it go at this? Absolutely not. The time has come for the rest of us to learn from all the hibakusha what they experienced and their desire for peace.
Then, we must communicate what we learn to future generations and the rest of the world.
Through this Peace Declaration, I would like to communicate the hibakusha experience and desire for peace to each and every person on this planet. Hiroshima will pour everything we have into working, along with Nagasaki,
to expand Mayors for Peace such that all cities, those places around the world where people gather, will strive together to eliminate nuclear weapons by 2020. Moreover, we want all countries, especially the nuclear-armed states, including the United States of America, which continues its subcritical nuclear testing and related experiments, to pursue enthusiastically a process that will abolish nuclear weapons. To that end, we plan to host an international conference that will bring the world’s policymakers to Hiroshima to discuss the nuclear non-proliferation regime.
The Great East Japan Earthquake of March eleventh this year was so destructive it revived images of Hiroshima 66 years ago and still pains our hearts. Here in Hiroshima we sincerely pray for the souls of all who perished and strongly support the survivors, wishing them the quickest possible recovery.
The accident at Tokyo Electric Power Company’s Fukushima Daiichi Nuclear Power Station and the ongoing threat of radiation have generated tremendous anxiety among those in the affected areas and many others. The trust the Japanese people once had in nuclear power has been shattered. From the common admonition that“nuclear energy and humankind cannot coexist,” some seek to abandon nuclear power altogether. Others advocate extremely strict control of nuclear power and increased utilization of renewable energy.
The Japanese government should humbly accept this reality, quickly review our energy policies, and institute concrete countermeasures to regain the understanding and trust of the people. In addition, with our hibakusha aging, we demand that the Japanese government promptly expand its “black rain areas” and offer more comprehensive and caring assistance measures to all hibakusha regardless of their countries of residence.
Offering our heartfelt condolences to the souls of the A-bomb victims, reaffirming our conviction that “the atomic bombing must never be repeated” and “no one else should ever have to suffer like this,” we hereby pledge to do everything in our power to abolish nuclear weapons and build lasting world peace.
MATSUI Kazumi
Mayor
The City of Hiroshima


Nagasaki Peace Declaration
This March, we were astounded by the severity of accident at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station operated by the Tokyo Electric Power Company, Inc., after the occurrence of the Great East Japan Earthquake and ensuing tsunami. With some of the station’s reactors exposed to the open air
due to explosions, no residents are now to be found in the communities surrounding the station.
There is no telling when those who have been evacuated because of the radiation can return home.
As the people of a nation that has experienced nuclear devastation, we continued the plea of “No More Hibakusha!” How has it come that we are threatened once again by the fear of radiation?
Have we lost our awe of nature? Have we become overconfident in the control we wield as human beings? Have we turned away from our responsibility for the future? Now is the time to discuss thoroughly and choose what kind of society we will create from this point on.
No matter how long it will take, it is necessary to promote the development of renewable energies in place of nuclear power in a bid to transform ourselves into a society with a safer energy base.
Many people once believed the myth of the safety of nuclear power plants, from some moment in the past to the occurrence of the nuclear power station accident in Fukushima.
What about the more than 20,000 nuclear weapons in the world?
Do we still believe that the world is safer thanks to nuclear deterrence? Do we still take it for granted that no nuclear weapons will ever be used again? Now seeing how the radiation released by an accident at just a single nuclear power station is causing such considerable confusion in society,
we can clearly understand how inhumane it is to attack people with nuclear weapons.
We call upon all people in the world to simply imagine how terrifying it would be if a nuclear weapon hundreds of times more powerful than the Hiroshima and Nagasaki atomic bombs were to be exploded in the sky above our cities.
While intense heat rays would melt human beings and anything else nearby, horrific blast winds would fling buildings through the air and crush them instantly. A countless number of charred bodies would be scattered among the ruins. Some people would hover between life and death, while
others would suffer from their injuries. Even if there were survivors, the intense radioactivity would prevent any rescue efforts. Radioactive substances would be carried far away by the wind to all
corners of the world, resulting in widespread contamination of the earth’s environment, and in affecting people with a plague of health effects for generations to come.
We must never allow anyone in the future to experience such agony. Nuclear weapons are never needed. No reason can ever justify human beings possessing even one nuclear weapon.
In April 2009, President Barack Obama of the United States of America stated in his speech in Prague, the Czech Republic, that the U.S. will seek “a world without nuclear weapons.” Such a
concrete goal presented by the most powerful nuclear weapons state raised expectations all over the world. While some positive results have certainly been achieved, such as the conclusion of an agreement between the U.S. and Russia on the reduction of nuclear weapons, no significant progress has been observed since. In fact, there has even been a regressive trend, such as the
implementation of new nuclear simulation tests.
We call for U.S. President Obama to demonstrate his leadership toward realizing “a world without nuclear weapons,” and to never disappoint the people in the atomic-bombed cities or anywherethroughout the world.
2
The time has come for international society, including the nuclear weapons states of the U.S.,
Russia, the United Kingdom, France and China, to launch efforts toward the conclusion of the Nuclear Weapons Convention (NWC), which aims for complete abolishment of all nuclear weapons.
As the government of the only nation to have endured atomic bombings, the Japanese government must strongly promote such efforts.
We urge once again that the Japanese government act in accordance with the ideals of peace and renunciation of war prescribed in the Japanese Constitution. The government must work on enacting the Three Non-Nuclear Principles into law and establishing the Northeast Asian Nuclear
Weapon-Free Zone to ensure complete denuclearization of Japan, South Korea and North Korea.
The Japanese government must also enhance relief measures that correspond with the reality for aging atomic bomb survivors.
This year, at the United Nations Office in Geneva, the city of Nagasaki will exhibit materials concerning the catastrophes of the atomic bombings, in cooperation with the United Nations, the Japanese government and the city of Hiroshima. We hope that many people around the world learn about the atrocity and cruelty of the devastation by the atomic bombings.
We encourage all of you who seek “a world without nuclear weapons” to also organize an atomic bombing exhibition, even if it is a small-scale event, in your own cities in cooperation with Nagasaki. We look forward to photography panels of the atomic bombings being exhibited in streets all over the world. It is our hope that you join hands with people from the atomic-bombed cities and extend the circle of peace so all people can live a humane life.
On August 9, 1945 at 11:02 a.m., Nagasaki was destroyed by an atomic bomb. From the ruins, we have accomplished our restoration as a city of peace. We hope that people in Fukushima will never give up and that people in the affected areas of eastern Japan never forget that across the world are
friends who will always be behind them. We sincerely hope that the affected areas will be restored and that the situation with the nuclear power plant accident settles down as soon as possible.
We offer our sincere condolences on the deaths of all the victims of the atomic bombings and the Great East Japan Earthquake, and together with the city of Hiroshima, pledge to continue appealing to the world for the complete elimination of nuclear weapons.
Tomihisa Taue
Mayor of Nagasaki
August 9, 2011

Декларация Мира Нагасаки
События, произошедшие в марте этого года – Великое Восточно-японское землетрясение и последовавшая за ним крупная авария на атомной электростанции «Фукусима-1» электроэнергетической компании «Токио Дэнрёку» – глубоко потрясли нас. Обнажившийся после взрыва реактор, опустевшие посёлки вокруг. Люди покинули свои дома из-за радиации и неизвестно,когда вернутся назад. Почему же нашу страну, пострадавшую от атомной бомбардировки и взывавшую «да не будет
больше жертв ядерного взрыва!», снова охватил ужас перед радиацией?
Может быть, мы забыли страх перед силами природы? Или слишком понадеялись на способность человека их контролировать? Не забыли ли мы об ответственности перед будущим? Какое общество мы хотим построить? Пришло время основательно задуматься над этими проблемами и сделать,наконец, выбор. Хотя и потребуется длительное время для перехода к обществу с более безопасными,чем атомная, видами энергии, необходимо продолжать поиски альтернативных источников энергии .
А что можно сделать с ядерными запасами по всему миру в количестве более 20 тыс. единиц?
До возникновения аварии на АЭС Фукусимы многие люди верили в миф о безопасности атомной энергии. Не уверились ли мы в том, что именно благодаря сдерживающей силе ядерного оружия обеспечивается безопасность мира, и что ядерное оружие никогда не будет применено? Сейчас мы видим, какой хаос превносит радиация в общество из-за аварии на одной АЭС. Мы должны ясно осознавать, каким антигуманным было бы нападение на людей с применением ядерного оружия.
Люди мира, задумайтесь. Представьте весь ужас того, что над вами может взорваться ядерная бомба, мощность которой будет в несколько сотен раз превышать мощность бомб,
сброшенных на Хиросиму и Нагасаки. Представьте сильное тепловое излучение, расплавляющее всё вокруг : и людей, и предметы; ужасную ударную волну, разбивающую и расплющивающую здания; бесчисленное множество обугленных трупов, разбросанных повсюду; искалеченных и находящихся на грани жизни и смерти людей. Если даже кто-то и выживет, то из-за сильной радиации к ним никто не сможет прийти на помощь.
Радиактивные вещества, поднятые в воздух, будут разнесены ветром на дальние расстояния, и загрязнение распространится по всей Земле. На протяжении нескольких десятилетий люди будут страдать от последствий. Ни в коем случае нельзя допустить такого будущего для следующих поколений. Ядерное оружие человечеству не нужно, и нет оснований для его хранения.
В апреле позапрошлого года в Праге, Чехия, американский президент Обама заявил о стремлении к «миру без ядерного оружия». Это заявление крупнейшей в мире ядерной державы вселило надежду в людей во всём мире. Заключенный между США и
Россией «Договор о сокращении ядерного оружия» свидетельствует о достижении определённых результатов, однако после этого не наблюдается никакого прогресса в данном
направлении, а даже наоборот было проведено новое пробное испытание ядерного оружия.
Президент Обама, мы просим Вас не разочаровывать как пострадавших от атомной бомбардировки, так и остальных людей во всем мире и призываем взять на себя руководство по осуществлению идеи создания «мира без ядерного оружия».
В настоящее время всё мировое сообщество, и в первую очередь ядерные державы, такие как США, Россия, Великобритания, Франция и КНР, должны прилагать все усилия для заключения «Конвенции о запрещении ядерного оружия» (NWC). Мы требуем у правительства Японии, страны, пострадавшей от атомной бомбардировки, изо всех сил стремиться к этому.
Мы обращаемся к правительству Японии с просьбой действовать в согласии с конституцией, основанной на антивоенных и мирных концепциях, продолжать работу над узакониванием «3-х безъядерных принципов» и над созданием «Безъядерной зоны Северо-Восточной Азии», которая включала бы Японию, Южную и Северную Кореи,обеспечив им статус безъядерных стран. Кроме того, мы просим позаботиться о качественном улучшении помощи пожилым жертвам атомной бомбардировки.
В этом году город Нагасаки совместно с ООН, правительствами Японии и города Хиросима в Европейской штаб-квартире ООН в Женеве проводит выставку, повествующую о трагедии атомного взрыва. Мы хотим, чтобы как можно больше людей во всем мире узнали об ужасе и жестокости разрушительной силы атомной бомбы.
Все, кто желает «мира без ядерного оружия», давайте организовывать, пусть даже небольшие, выставки, посвящённые трагедии атомного взрыва, в своих городах при сотрудничестве с городом Нагасаки; выставлять стенды с фотографиями последствий ядерного взрыва. Встав плечом к плечу с пострадавшей страной, давайте объединимся для создания мирной человеческой жизни для всех.
9 августа 1945 года 11 часов 2 минуты город Нагасаки был разрушен атомной бомбой.
Но он восстал из пепла и стал городом мира. Жители Фукусимы, не теряйте надежды!
Жертвы Восточно-японского землетрясения, весь мир поддерживает вас!
От всего сердца мы желаем вам скорейшего восстановления и успешной ликвидации аварии на АЭС. Мы глубоко сожалеем о погибших в результате атомной бомбардировки и во время
Восточно-японского землетрясения и заявляем, что вместе с городом Хиросима мы будем продолжать взывать к миру о полном уничтожении ядерного оружия.
9 августа 2011 года
Мэр города Нагасаки Тауэ Томихиса



コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 合唱団「パーチェ」による「... | トップ | 8.28さようなら上関原発全国集会 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

日記」カテゴリの最新記事