謹賀新年
2012-01-03 | 総論

あけましておめでとうございます。
この「上級韓国語-ちょんげぐりの世界」も2005年の9月から秋から始めて,7回目の正月を迎えます。
「いまから約十年ほど前に韓流ブームが起こり,さらにそのブームが一段落した今,日本での韓国語学習者の質も向上し,中,上級者も確実に増えてきています。
-왜 산에 올라 가는가. 산이 거기에 있기 때문이다.
これは英国の登山家マロリー卿の有名な言葉ですね。
私たちも「そこに韓国語があるから勉強する」のです。
さぁ,きょうから一緒に韓国語の山に登って行きましょう。ゆっくりとあせらずに…。目標は「万年初級」「万年中級」ではなくて「上級」です」
上の文章は,最初のコラムに書いた言葉です。ですから韓流と言う言葉ができて,すでに20年近くになるのですね。
1970年代の後半の,いわゆる「暗黒の時代」に韓国語の勉強を始めた世代としては感無量です。当時,金浦の出入国ブースで覚えたての韓国語であいさつをしたら「なぜ日本人が韓国語を習うのか?」と怪訝な顔をされ,政治活動をしているのでは無いかなどと,あれこれと目的を詮索された苦い思い出があります。
時は流れて,いまでは本当に楽しく韓国語が学べる環境にあります。
「グンちゃん」などという,昔ではとうてい考えられなかった「韓国離れした韓国人」が日本のCMに登場しています。
さて,2012年の最初の話題は,3パターンの新しいシリーズ「대화로 익히는 생생 한국어 동사 160」が来る1月10日に発売されることです。このコラムでも「究極の動詞-400」として展開してきたものですが,とりあえず200個までで一段落したところで1冊の本にまとめました。コンピュータの画面で見るのと,本で学習するのとはやはり大違いですので,ぜひみなさん,手にとってご覧ください。ウェブ上で間違った表現をしたこころなども一つ一つ修正を加えてあります。
この「動詞編」が売れてくれれば(笑),次は形容詞編,動詞編の続編などを考えていますので,まずは新刊書をぜひ応援してください。ちなみに形容詞編は「ネイティブの形容詞-200」として今月から新しい展開をする予定です。こちらも今年中には単行本になる予定です。楽しみにしていてください。
さらに今年の新しい仕事としては「漢字で覚える韓国語」の改訂新版,「暮らしと仕事の韓国語表現8800」などが続きます。今年も,「こんな本があったらいいな」と思うような,質のいい本を作ることに全力を傾けたいと思います。
この「上級韓国語-ちょんげぐりの世界」も2005年の9月から秋から始めて,7回目の正月を迎えます。
「いまから約十年ほど前に韓流ブームが起こり,さらにそのブームが一段落した今,日本での韓国語学習者の質も向上し,中,上級者も確実に増えてきています。
-왜 산에 올라 가는가. 산이 거기에 있기 때문이다.
これは英国の登山家マロリー卿の有名な言葉ですね。
私たちも「そこに韓国語があるから勉強する」のです。
さぁ,きょうから一緒に韓国語の山に登って行きましょう。ゆっくりとあせらずに…。目標は「万年初級」「万年中級」ではなくて「上級」です」
上の文章は,最初のコラムに書いた言葉です。ですから韓流と言う言葉ができて,すでに20年近くになるのですね。
1970年代の後半の,いわゆる「暗黒の時代」に韓国語の勉強を始めた世代としては感無量です。当時,金浦の出入国ブースで覚えたての韓国語であいさつをしたら「なぜ日本人が韓国語を習うのか?」と怪訝な顔をされ,政治活動をしているのでは無いかなどと,あれこれと目的を詮索された苦い思い出があります。
時は流れて,いまでは本当に楽しく韓国語が学べる環境にあります。
「グンちゃん」などという,昔ではとうてい考えられなかった「韓国離れした韓国人」が日本のCMに登場しています。
さて,2012年の最初の話題は,3パターンの新しいシリーズ「대화로 익히는 생생 한국어 동사 160」が来る1月10日に発売されることです。このコラムでも「究極の動詞-400」として展開してきたものですが,とりあえず200個までで一段落したところで1冊の本にまとめました。コンピュータの画面で見るのと,本で学習するのとはやはり大違いですので,ぜひみなさん,手にとってご覧ください。ウェブ上で間違った表現をしたこころなども一つ一つ修正を加えてあります。
この「動詞編」が売れてくれれば(笑),次は形容詞編,動詞編の続編などを考えていますので,まずは新刊書をぜひ応援してください。ちなみに形容詞編は「ネイティブの形容詞-200」として今月から新しい展開をする予定です。こちらも今年中には単行本になる予定です。楽しみにしていてください。
さらに今年の新しい仕事としては「漢字で覚える韓国語」の改訂新版,「暮らしと仕事の韓国語表現8800」などが続きます。今年も,「こんな本があったらいいな」と思うような,質のいい本を作ることに全力を傾けたいと思います。
こちらは零下何十度の世界です。
ソウルの冬よりはちょっと厳しいかと思います。
さてoceanboyさんへご返事を書こうと思っていましたが,ちょんげぐり先生が的確な模範解答を先に書かれていますので,それを参考にしてください。
私は韓国留学組ではなくてほとんど独学で韓国語を勉強しました。
まだまだわからないことだらけですのでこのサイトはとても役に立っています。
oceanboyさんのように万年青年の気持ちで韓国語を勉強しようと思っています。
韓国の国立国語院の標準国語大辞典の解釈を見ると…
・동포(同胞):同じ血を受け継いだ人々で, 国内に住んでいても国外に住んでいても同じ民族意識を持った人を示す言葉。
국내동포と재외동포に分けられる。
・교포(僑胞):他の国に住んでいる同胞で, 本国と居住国の法的地位を同時に持つ人。居住地を基準にするので,同胞より狭い意味で使われる. 동포(同胞)のうち,재외동포(在外同胞)が교포(僑胞)である。
きょーすけ君の言う「響きがいい」というのはちょっと舌足らずな言い方ですが,要は「同胞」には「同じ韓国人」としてのニュアンスがあり,「僑胞」には「本国の韓国人とは違う」というやや差別的な意味が込められていると思います。
ですからきょーすけ君は,韓国に住んでいる人が“재일동포세요?”と聞く場合と“재일교포세요?”と聞く場合の微妙なニュアンスの差を言いたかったのだと思います。
oceanboyさんの文を見ると,「お蔭様で韓国国内の出張でホテルに泊まると、フロントで必ずといっていいほど“재일교포세요?”と聞かれるようになりました」と書いてありますが,“재일교포세요?”とフロントが聞くのは,発音がどこかぎこちないからだったのでしょう(ご本人はその後に「やはり発音はNativeと違っていたのでしょうね」書いておられますが)。
韓国の人がふつう発音をほめるのなら“한국 분이세요?”と聞くはずです。“재일교포세요?”と聞くのはどこか失礼な感じがします。
たとえば,韓国の人が日本を旅行して偶然に観光地で韓国語を聞いた時などにこのような会話シーンが考えられます。
(本国の韓国人)“반갑습니다. 우리 동포신가봐요?”
(在日韓国人)“네, 전 재일교포예요.”
うまく説明ができないのですが言葉の持つニュアンスはおわかりいただけたと思います。
参考までに下記の文を挙げておきます。
교민(僑民)
외국에 나가 살고 있는 자기 나라 사람으로, 교포와 같은 개념이다. 쉽게 얘기하면 '재외동포=교포=교민'이 성립한다. 여기에서 외국에 임시로 나가 있느냐 아니냐, 외국의 국적이 있느냐 없느냐는 구분의 기준이 되지 않는다. 한국인으로서 외국에 나가 있으면 국적에 관계없이 재외동포·교포·교민 어느 용어로도 부를 수 있다.
같은 사람을 두고 언론마다 부르는 게 달라 혼란스럽다는 것이다. '동포회' '교포회' '교민회' '한인회' 등 현지 단체 이름도 가지가지다. 하지만 어원이 어찌 됐건 표준국어대사전이 '재외동포=교포=교민'으로 명확하게 정의하고 있고, 현실적으로 이들 용어를 같은 뜻으로 사용하고 있으므로 달리 구분해 사용하기는 어렵다고 합니다.
昨年でしたか(もう一昨年になりますか)、私の投稿について懇切な直しを入れて下さって、感謝と驚愕の気持ちをもったことを忘れません。
さて、재일교포よりも 재일동포のほうが響きがよいとのことですが、私は재일동포という言葉は頭では理解できますが、在韓時代でも、ここ日本でも재일동포という単語は聞いたことはもちろん使ったこともありません。재일교포より響きがいいとは、どのようにニュアンスが違うのでしょうか。また、재일동포という表現はたくさん使われているのでしょうか。
ご教示いただければ幸甚です。
私も、昨日からブログで韓国語や韓国語について書き始めました。
万年中級を脱して、上級の階段を少しずつのぼっている・・・はずです^^
ところで、ここで紹介されていた本は、チョンゲグリさんが執筆されたものだったんですね!
実は、このシリーズのうちの1冊を年末に購入して、今通勤中に聴いています!本当に驚き、書き込みした次第です!
これからも、ブログや本でお世話になります!
目標は・・・このブログに載っている例文を日本語を頼らずに理解することです★
ぼくの生まれる前からですね。尊敬します
去年は仕事が忙しくてなかなか思うようについて行けませんでしたが,今年は年の初めからがんばるつもりで去年の復習をしています。
新しい本も楽しみです。ぼくの住んでいるところは北海道でも田舎なので,いつもAmazonで取り寄せていますが,ちょんげぐり先生の本は外れが無いので安心して購入できます。
さて,oceanboyさんの投稿の中で재일교포시세요?は재일동포세요?がいいと思います。
교포より동포のほうが相手に対する響きはいいし,また세요には尊敬の意味があるのであえて시を付けなくてもいいと思います。
早いもので、私が韓国語を学習し始めてからいつの間にか30年がたちました。
하나 둘 세も 안녕하십니까も全く分からないまま韓国に赴任したのが、1978年。まさに「そこに韓国語があった」から始めた韓国語。当時、駐在していた日本人には韓国語をやろうとする人はまずいなかったですね。第一、適当な学習書や辞書もほとんどありませんでしたが、学習を始めたら、「日本人が韓国語をやり始めた」と評判になり、周囲の人がこぞって教えてくれました。お蔭様で韓国国内の出張でホテルに泊まると、フロントで必ずといっていいほど「재일교포시세요?」と聞かれるようになりました(はやり発音はNativeと違っていたのでしょうね)。
そんなこんなで滅入ったり、へたったりしながら今までやってきました。ふとしたことで 청개구리 선생님と 서로 알게 된 사이になり、世界が広がりました。どこまでやれば脱中級なのか、上級到達なのか分かりませんが、今年も駄馬にムチ打つ覚悟でついていきますので、よろしくご指導ください。