和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

主語(一見)単数なのに動詞が複数扱い

2020-09-24 22:09:18 | 英文法

"deadliest and costliest fires start not in the heart of isolated forests but at the widlland-urban interface, where developed and undeveloped land meet" ("Stopping climate change is no longer enough," The New York Times Int'l Edition, 17SEP2020)

複数扱いの集合名詞(police, people, cattle等)なら習ったが、"land"でも?"lands meet"なら納得なんですが。

要は記者は集合名詞と考えて書いたってこと?重要なのは見た目ではないんだと?

20210224

いやいや、単にs付け忘れだろう。

または、ネイティブには自然な文法規則の逸脱。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。