日米芸能界でよく耳にするのが「不倫」という言葉。(いや、一般社会で聞く方がはるかに多いのかも‼)インターネットや各種大辞典で「不倫」の英訳を色々調べてみても自分が米国でよく使っていた英単語 affair(アフェア)は全く出てこない。辛うじて英和大辞典のこの単語の意味の最後の方に書いてあるくらいだ。非常にびっくりしたというか、日本社会での実用英語の認知度は残念ながらまだ低い。
「不倫」の和英訳を見ると immorality, adultery, impropriety など昔、日本人が好んで使っていた様な文学的な表現ばかり。簡単な単語 affair を「事・事柄」と頭に叩き込んだ受験生にとっては「青天の霹靂(へきれき)」 (A bolt out of the blue)!! ちなみに love affairs も「井戸端会議(いどばたかいぎ)」(backstairs gossip) でよく出てきた言葉。■YS
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます