5月5日、今日はこどもの日です。
人類の未来である大切な子供、私たち大人は子供たちに対して、戦争の無い
平和な未来、貧困や飢餓のない安定した生活、汚染の無い美しい地球などを
渡していく責任があります。でも、その責任が果たせなさそうだと、ともすると
絶望感にとらわれそうになることがあります。
そんな4月の初旬、ペ・ヨンジュンさんが新たに始めた、インスタグラムという
家族への意思疏通媒体に、「くじけないで」という詩をアップしました。
今を精一杯一生懸命生きる人々への、彼からの応援歌であり慰労として、
そして何より彼自身が自らを鼓舞するものでもある気がします。
当初英文でアップされていたためによく見ずにいたのですが、ある時ハングルでも
アップされていることに気付きました。
日本語から英文に、そしてその英文をさらに韓国語に訳されているので、原文とは
趣が違うものになっているかもしれません。
それでもヨンジュンさんが、この詩にインスピレーションを得て
他者に伝えようとした、彼の思いをかれの口調で残しておきたいと
訳してみました。(8割ちょっと程度の自己採点訳ですが~~)
있잖아 、불행하다고
한숨짓지마
햇살과 산들바람은
한쪽편만 들지않아
꿈은 평등하게 꿀 수 있는 거야
나도 괴로운 일
많았지만
살아있어 좋았어
너도 약해지지마
ほら、不幸だと
ため息つくなよ
日差しとそよ風は
片方にだけ吹くんじゃない
夢は公平に見られるものさ
僕も辛いことが多かったけれど
生きてて良かった
君も弱気を起こすな