地球へ ようこそ!

化石ブログ継続中。ハンドルネーム いろいろ。
あやかし(姫)@~。ほにゃらら・・・おばちゃん( 秘かに生息 )。  

恋するニワトリ  ギターコード & タブ符

2015-07-16 19:26:58 | お気に入り の お歌

谷山浩子「恋するニワトリ」(詞曲・谷山浩子、1985年)のギター弾き語り用タブ譜です。
この楽譜は原曲のコピーではありません。弾き語りの伴奏用に簡略化したものです。
キーはE♭(3カポC)です。
(2015年6月3日、タブ譜修正しました)。koisuruniwa1

だ、だめだ~ 印刷の仕方とか わからず。。。手書きするしかないのかな? すみません お金お支払いしますから 印刷の仕方教えてくださいな~。こっこ~。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『 恋するニワトリ 』 by 谷山浩子

2015-07-16 18:31:09 | お気に入り の お歌


ではお気に入りの曲をもう一曲。最近 NNKのみんなの歌を見ていた時に かかっていた曲。なつかしいな~。ちょっと切ないけど。。。
動画がかわいいので 見て下さい。

一番 と二番 どちらもかわいいんですよ~。
https://www.youtube.com/watch?v=UBh9Eh91oAQ


http://blog.livedoor.jp/ya2pan2/archives/koisuruniwa.html
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Tiny Sparrow by ppm

2015-07-16 17:20:57 | お気に入り の お歌

ふと思いだした 歌があって 探してきた。実は歌詞の意味がわからないので 和訳をさがしてみよう!
http://tube365.net/lang-ja/init_char-16/artist-Peter,_Paul___and___Mary/track-TINY_SPARROW

  
 あった!あった!<TINY SPARROW ちっちゃなスズメ>

かすれたマリーの歌声が心に染み渡ります。
マリーはその音域が広く、高い声(500マイルなど)も低い声もそれぞれ魅力的です。
日本のコピーバンドが苦労しているのはマリーの低域とポールの低音だと思います。
普通の日本人は体格的に欧米人にすでに負けていてこれはどうにもなりません、ああ・・
この曲はPPMがまだ初期の頃のものですからマリーも若い時から低い声も出ていた事になりますね。

訳詩:レモン鈴木
Come all ye fair and tender ladies,
Take warning how you court your men.
They're like the stars on a summer's mornin'
First they'll appear and then they're gone.

ここへおいで、こころ優しき娘達よ
私の話をお聞きなさい、男達に心をうばわれた時は
彼らは夏の朝に消え行く星のようなもの
気まぐれのようにやって来て、そして言葉もなく去って行く

If I had known before I courted
what all his lyin' would have done
I'd have locked my heart in a box of golden
and never would have courted none.

もし私があの時にそのことに気がついてたなら
私の心を金色の箱にしまい鍵を掛け
心を閉ざしていたに違いない

I wish I were a tiny sparrow
and I had wings and I could fly.
I'd fly away to my own true lover
and all he'd ask I would deny.

私はちっちゃなスズメになりたい
そうすれば私は翼で飛ぶことが出来た
本当に愛する人の所へ飛んでいけた
そして彼のすべての誘惑に答えることはなかった

Alas I'm not a tiny sparrow
I have not wings nor can I fly
And on this earth in grief and sorrow
I am bound until I die.

でも私はスズメではない
私には翼もないし飛ぶことも出来ない
そして悲しみと悲嘆にくれ、この地上で
死ぬまで私は縛られるのだ

Come all ye fair and tender ladies
Take warning how you court your men.
They're like the stars on a summer's mornin'
First they'll appear and then they're gone.

私の話をお聞きなさい、男達に心をうばわれた時は
彼らは夏の朝に消え行く星のようなもの
気まぐれのようにやって来て、そして言葉もなく去って行く


 いや~ またまたレモン鈴木さんの訳ですね。レモンさんありがとうございます。 と~~~んでもない訳が ネットの上の方にありました。訳を自分でやらずして 文句をつけるのはいかがなものかと思いますが・・・どうみたって奇妙な訳ですよね。 入札するとかいう言葉をつかってましたよ。

 しかし・・・ この歌詞 どう理解すればいいんでしょうかね?
悪い男にひっかからないように!ね。というご注意の歌ですかね?

ん~~ん 悲しみと悲嘆にくれて、死ぬまでこの地上で縛られていると感じているのであれば、さっさか その男とやらのところから とんずらすればいいのに・・・? あの手 この手 あるんじゃあなかろうか?      ん~~~ん理解不能なり。


>原曲はこんな感じ。 https://www.youtube.com/watch?v=vST9baZzGrM



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする