英→日で、カタカナを使う場合の注意点。
てっとり早く例をあげます。"sponsored link"
これを「スポンサードリンク」と書くと、「スポンサー ドリンク」(スポンサーがドリンク会社!)かと読む人もいます(真)。
ここは、「スポンサード・リンク」とか、中黒(・)を入れるか、スペースをひとつ入れて「スポンサード リンク」とした方が丁寧(お客様への配慮)。
このように、カタカナにするときは、特に今回のように本来の意味とは別の読み方ができる場合には、(意味上の)区切りを明確にする必要がありますね(^_^)(どのような媒体に文章を載せるのかにもよりますが、「自分はそうは読まない」ではなく、一般的な基準で考える必要があります)
もっとも、この例では英語にそろえてあえて「ド」をつける必要もなく、「スポンサーリンク」でも十分意味は通じると思いますけどね。