南九州の片隅から
Nicha Milzanessのひとりごと日記
 





 ペットボトル伊藤園の「お~いお茶」を買ったら、「お~いお茶新俳句大賞」として掲載されていた作品の1つに目が留まった。

---
 『かえるがね 家に帰ると へんじした』

 鹿児島県の13歳の男性の作品(第二十八回)。
---



 13歳だから、きっと中学生の少年だろうね。
 この句を見て、私には次のような光景が目に浮かんだ。
---
【私の解釈】
 夕方、学校からの下校中。ふと、通学路の端で1匹のカエルがぴょんぴょん移動しているのを発見。
 「カエルくん、どこに行くの?」と少年は尋ねた。
 すると、カエルは「ケロケロ」っと返事をした。その声が少年には「これから自分の家に帰るところだよ」と聞こえた(ような気がした)。
---


 仕事から帰宅し、妻に「こんな面白い句が載ってたよ」と、ペットボトルを渡した。
 妻は、それを見て一言、「へえ、この子、カエル飼ってるんだ」と。

 「んんっ??」
 私は不思議に思い、妻にどう解釈をしたのか聞いてみた。
---
【妻の解釈】
 少年が学校から帰宅。
 すぐさま、自分の部屋の水槽に向かい、中で飼っているカエルに「カエルくん、ただいま!」と声を掛けた。
 するとカエルが「ケロケロ」と返事をした。まるで「おかえり!」と言ったかのように。
---

 なるほどね。
 面白い! 実に面白い!!
 この短い句に対し、私と妻がそれぞれ異なった解釈をするなんて。

 家に帰るのは、果たして「少年」なのか「カエル」なのか。作者である13歳の少年に聞いてみたいような気がする。


 でも、こう考えると、学校の国語って変だよね。
 よく、「作者の意図」や「登場人物の心情」を問う問題があり、それに対し正解や不正解があったけど、あれっておかしくないですか?
 だって、作品や文章を読んで、「読者がどう思ったか」「どう解釈したか」なんて、正解も不正解もある訳ないよね。それはその人なりの解釈であり、答えなんだから。


 だから、ノーベル文学賞なんて、“この世で一番つまらない賞”だと思うね。
 作品をいいと思うか、悪いと思うか、どう思うかなんて、100人いれば100人とも感じ方が違うでしょ。
 しかも、全部英語かなんかに訳して判断してる訳でしょ? 日本語の細やかなニュアンスを英語にして通じる訳ないじゃん(逆もしかり)。
 だから、村上春樹さんが文学賞を取れなくても当然ですよ。むしろ、英訳した作品なんかで判断してもらって賞を取ってほしくない。



 ちょっと話が逸れました。スミマセン。

 さてさて、みなさんはタイトルのこの句、どう解釈されましたか?


※掲載に問題がありましたら削除いたします。

----
■今日の行動
 仕事

■今日の買い物
 くらし館
 スーパーキッド
 ハローデイ

■今日の献立
 朝:野菜ジュース
 昼:お手製弁当
 夕:握り寿司、豚肉生姜焼き



コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )