ポッドキャストで今日覚えた言葉が「Arround the corner」
Store is arround the corner.というと角の向こうに店があるという直訳だけど、
Summer is Arround the corner.というともうすぐ夏だよという意味になるらしい。
ナルホド!
これを使うと色んな使い方ができるね。
これから、たまに英語の使い方をアップするけれど、意味や綴りが違っていたら
どんどん指摘してね。
Store is arround the corner.というと角の向こうに店があるという直訳だけど、
Summer is Arround the corner.というともうすぐ夏だよという意味になるらしい。
ナルホド!
これを使うと色んな使い方ができるね。
これから、たまに英語の使い方をアップするけれど、意味や綴りが違っていたら
どんどん指摘してね。

※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます