金の脳みそを持った男(35)
——————————【35】———————————————
Du fond de son arrière- boutique, la marchande
entendit un grand cri; elle accourut et recula de
peur en voyant un homme debout, qui s' accotait
au comptoir et la regardait douloureusement d' un
air hébété.
———————————(訳)————————————————
次の間の奥からおかみさんは大きな叫び声を聞きま
した;彼女は駆けつけると、立った男を見て後ずさり
しました.男は苦しそうに店のカウンターに寄りかか
り、茫然としておかみさんを眺めていました.
———————————《語句》———————————————
arrière-boutique:(f) 店の奥の部屋、店の次の間
(普通は倉庫に使われる間で、店舗部分に直結
している.一般客立入禁止の場所)
marchand(e):(名) 商店、商人、(小さな店の)経営者
ここではこの雑貨商の女店主を指す
accourut:(単純過去3単) <accourir
駆けつける(à へ、vers の方へ)
走って行く(来る)
recula:(単純過去3単) <reculer (自) 後退する、
後ずさりする
en voyant:(ジェロンディフ)~を見ると
s'accotait:(半過去3単) <s'accoter (pr) 寄りかかる、
もたれる
comptoir:(m) 帳場、売り台、カウンター
douloureusement:[ドゥルルーズモン] 痛そうに、苦しく
d'un air hébété:(副句) 茫然として
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます