さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3657番:ペルル嬢(96)

2024-04-02 19:08:44 | 日記


ペルル嬢(96)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【96】—————————————————
   
 Nous  enfoncions   jusqu'aux  genoux   dans  cette
pâte  molle  et  froide;  et   il   fallait   lever  très  
haut  la  jambe   pour  marcher.  À  mesure   que
nous  avancions,   la  voix  du   chien  devenait  plus  
claire,  plus  forte.Mon  oncle  cria: « Le  voici ! »  
On  s'arrêta  pour  l'observer,   comme  on  doit  faire
en  face  d'un  ennemi  qu'on  rencontre  dans  la  nuit.


  
————————————(訳)—————————————————

 私たちは、このペースト状の冷たい沼を膝まで漬かっ
て進みました.歩くためには、脚をうんと高く上げなけ
ればなりませんでした.私たちが前進するにつれて、犬
の鳴き声はだんだんはっきり、大きくなりました.叔父
が叫びました.「ほら、あの犬だ!」 そいつをしっかり
見るため、みんなは立ち止まった.夜中に遭遇した敵と
対峙したかのような面持ちだった.

  
 
————————————《語句》—————————————————
     
enfoncions:(半過去1複) < enfoncer (他) 打ち込む
   はまり込む  
pâte:(f) ペースト状のもの  
molle:(形女) 柔らかい、ふわふわした < mou (形男)     
froid(e):(形) 冷たい、寒い、  
fallait:(3単半過去) < falloir
  il faut + 不定詞:~しなければならない   
lever:(他) 上げる、持ち上げる    
haut:(副) 高く    
jambe:(f) 脚     
marcher:(自) 歩く  
à mesure que + 直説法:~に応じて、~につれて次第に
avancions:(1複半過去) < avancer (自) 前進する、
   進む    
clair(e):(形) 明るく澄んだ、はっきりした、明白な      
voix:(f) 声
fort(e):(形) 強い、(本文は声に掛かるので大きくと
   訳しましたが基本的訳語は「強い」という意味) 
Le voici !: ほら、ここにあいつがいるぞ! 
s'arrêta:(3単単純過去) (3単だがon はここではみんな全員)  
observer:(他) しっかり見る、観察する  
ennemi(e):(n) 敵、敵兵、敵軍       
faire en face de:~に向き合う

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 3656番:さすらいの青春... | トップ | 3658番:女の一生(96) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事