ペルル嬢(14)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
—————————【14】——————————————————
Mᵐᵉ Chantal et Mˡˡᵉ Perle font ce voyage ensemble,
mystérieusement, et reviennent à l' heure du dîner, ex-
ténuées, bien qu' émues encore, et cahotées dans le
coupé, dont le toit est couvert de paquets et de
sacs, comme une voiture de déménagement.
——————————(訳)—————————————————
シャンタル夫人とペルル嬢はこの旅行を、ふたり一緒で
密かに行ない、夕食時には未だ興奮冷めやらぬうち、く
たびれてまるで引っ越し車両のように、箱馬車の屋根に
買物荷物と買物袋をぎっしり積み上げて、揺られながら
戻ってきます.
——————————《語句》—————————————————
mystérieusement:(副) ひそかに、不思議にも、神秘的に
秘密めかして、秘密裏に
reviennent:(直現3複) <revenir (自) 戻る
exténuées:(形女複、p.passé) へとへとになった
< exténuer (他) くたびれさせる
ému(e):(形) 心を動かされた、感動した
bien que + 接続法:~にもかかわらず、~ではあるが
cahotées:(p.passé/f/pl)
<cahoter (自) (車が)動揺する、がたつく
(他) 揺する、がたつかせる
coupé:(m) ⦅自動車⦆クーペ、2人乗り箱馬車
toit:[トワ](m) (家屋・車の)屋根、ルーフ
尚、『ペルル嬢』が書かれた1884~5年当時は
クーペと言っても今のように2ドアの流線形の
スポーツ車を指すのではなく、箱型の馬車だった
と考えるほうがよい.ガソリン車が出たのが1885
年である.
couvert de ~:~で覆われた
paquet:(m) 包み、梱包、小荷物、(商品の)箱、袋
sac:(m) 袋、バッグ、かばん
déménagement:(m) 引っ越し、引っ越し荷物、移転
< déménager (自) 引っ越す
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます