ペルル嬢(15)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
—————————【15】——————————————————
Pour les Chantal, toute la partie de Paris située
de l' autre coté de la Seine constitue les quartiers
neufs, quartiers habités par une population
singulière, bruyante, peu honorable, qui passe
les jours en dissipations, les nuits en fêtes, et qui
jette l' argent par les fenêtres.
——————————(訳)—————————————————
シャンタル家の人々にとってセーヌ川の向こうの地区
はすべて新開地であり、そこは自分たちとは変わった、
騒々しい、不真面目な人たちが住んでいるところなので
ある.彼らは放蕩三昧の毎日を送り、夜はどんちゃん騒
ぎで、まるで窓から金銭を投げるかのように湯水の如く
浪費するという為体の連中がいるというのである.
——————————《語句》—————————————————
constitue:(直現3単) < constituer (他) を構成する;
groupe de rock constitué de quatre musiciens.
4人の音楽家から成るロック・グループ
singulier(ière):(形) 風変わりな
bruyant(e):(形) 騒々しい、やかましい
peu honorable:不真面目な
dissipation:(f)① (雲などが)消え去ること、消散、
②浪費、③注意散漫、不規律;④[文語] 放蕩
fête:(f) お祭りさわぎ、楽しみ
jette:(直現3単) < jeter (他) を投げる.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます