日本で「愛人」がいるというと,一般的にほめられたことではない。
だが韓国語で「愛人」とは「恋人」という意味なのである。
애인
日本語の「愛人」を韓国語でいうとなると정부(情夫)というのが正解らしい。
この単語はかなり初期の段階で習う韓国語と日本語の相違点の1つだ。
韓国語には「男友達」,「女友達」という言葉もある。
남자친구
여자친구
しかしこれも日本語でいうところの「いや~,恋人なんて関係ではなく,ただの友達ですよ」という意味ではなく,「彼氏」,「彼女」を意味する。
「恋が愛に変わるとき」という日本の小説があるらしい。
これを韓国語の先生が初めてみたとき「これは韓国語に訳せない」と思ったそうだ。
韓国語では「愛」も「恋」も사랑という言葉になる。恋に当たる韓国固有の概念がないからだ。
사랑
韓国では中山美穂主演の「ラブレター」という日本映画が大ヒットしたそうだ。
私はこの映画を見たことがないが,劇中「お元気ですか?」という手紙が出てくるらしい。
日本語を習ったことのない韓国人の間でも,この「お元気ですか?」というセリフを挨拶として使うのがはやったとか⋯。
ラブレターは「恋愛便紙」という漢字語と「ラブレター」という外来語で表現する。
연애 편지
러브레터
「便紙」という漢字は日本人にはぴんと来ないが,手紙を意味する漢字語である(「片紙」と書かれている辞書もあるが,実際の韓国語では「片紙」「便紙」のいずれの漢字で書いてあるものも見たことがないので,どちらが正しいかなんて考える必要がないと思う)。
ところで「恋愛」という言葉は,ある隠語にも使われるという不確かな話を聞いたことがある。
지금부터 호텔에 가서 연애하자!(これからホテルに行って恋愛しよう!)
この意味を確かめるべく実行した方がいらっしゃったら,韓国人,日本人問わず連絡をいただきたい。
ただし,「何言ってんのよ,この変態!」とひっぱたかれたとしても,著者は一切の責任を負わないものとする。
古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
だが韓国語で「愛人」とは「恋人」という意味なのである。
애인
日本語の「愛人」を韓国語でいうとなると정부(情夫)というのが正解らしい。
この単語はかなり初期の段階で習う韓国語と日本語の相違点の1つだ。
韓国語には「男友達」,「女友達」という言葉もある。
남자친구
여자친구
しかしこれも日本語でいうところの「いや~,恋人なんて関係ではなく,ただの友達ですよ」という意味ではなく,「彼氏」,「彼女」を意味する。
「恋が愛に変わるとき」という日本の小説があるらしい。
これを韓国語の先生が初めてみたとき「これは韓国語に訳せない」と思ったそうだ。
韓国語では「愛」も「恋」も사랑という言葉になる。恋に当たる韓国固有の概念がないからだ。
사랑
韓国では中山美穂主演の「ラブレター」という日本映画が大ヒットしたそうだ。
私はこの映画を見たことがないが,劇中「お元気ですか?」という手紙が出てくるらしい。
日本語を習ったことのない韓国人の間でも,この「お元気ですか?」というセリフを挨拶として使うのがはやったとか⋯。
ラブレターは「恋愛便紙」という漢字語と「ラブレター」という外来語で表現する。
연애 편지
러브레터
「便紙」という漢字は日本人にはぴんと来ないが,手紙を意味する漢字語である(「片紙」と書かれている辞書もあるが,実際の韓国語では「片紙」「便紙」のいずれの漢字で書いてあるものも見たことがないので,どちらが正しいかなんて考える必要がないと思う)。
ところで「恋愛」という言葉は,ある隠語にも使われるという不確かな話を聞いたことがある。
지금부터 호텔에 가서 연애하자!(これからホテルに行って恋愛しよう!)
この意味を確かめるべく実行した方がいらっしゃったら,韓国人,日本人問わず連絡をいただきたい。
ただし,「何言ってんのよ,この変態!」とひっぱたかれたとしても,著者は一切の責任を負わないものとする。
古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます