「きゃ~~!」誘拐事件発生。
따르르릉…
嫁:여보세요.
犯人:시어머니를 우리가 납치했다. 우리에게 45,000원을 주지 않으면 시어머니를 가만 안 두겠다.
嫁:한푼도 못줘. 니 맘대로 해!
犯人:몸값을 주지 않으면 시어머니를 돌려 보낸다.
嫁:통장번호가 몇 번인가요?
この話は朝鮮日報に連載されている광수생각という漫画から。
手書き風のハングルはとても読みにくいのだが,慣用句やスラング,生きた韓国語を学ぶためには結構いい教材になってくれた。
韓国では作品集が出ているそうなので,いずれぜひとも買いたいものである。
さて,話の流れを見れば「体の値段」が「身代金」であることはすぐお分かりであると思う。
2つの文字からなるこの言葉は,固有語を組み合わせた合成語である。
몸값 = 몸 + 값
ところが,この単語は「身代金」とは別のところでも使われることがある。
私が見たところでは,プロ野球選手やプロサッカー選手が,年俸のことをいうとき「私の体の値段は○×ウォンだ」と表現していた。
この単語を私のようなふつうのサラリーマンが使う機会は少ないだろうが,自分の体の値段,価値を表現する言葉としては,非常に「言い得て妙」だと思う。
*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
따르르릉…
嫁:여보세요.
犯人:시어머니를 우리가 납치했다. 우리에게 45,000원을 주지 않으면 시어머니를 가만 안 두겠다.
嫁:한푼도 못줘. 니 맘대로 해!
犯人:몸값을 주지 않으면 시어머니를 돌려 보낸다.
嫁:통장번호가 몇 번인가요?
この話は朝鮮日報に連載されている광수생각という漫画から。
手書き風のハングルはとても読みにくいのだが,慣用句やスラング,生きた韓国語を学ぶためには結構いい教材になってくれた。
韓国では作品集が出ているそうなので,いずれぜひとも買いたいものである。
さて,話の流れを見れば「体の値段」が「身代金」であることはすぐお分かりであると思う。
2つの文字からなるこの言葉は,固有語を組み合わせた合成語である。
몸값 = 몸 + 값
ところが,この単語は「身代金」とは別のところでも使われることがある。
私が見たところでは,プロ野球選手やプロサッカー選手が,年俸のことをいうとき「私の体の値段は○×ウォンだ」と表現していた。
この単語を私のようなふつうのサラリーマンが使う機会は少ないだろうが,自分の体の値段,価値を表現する言葉としては,非常に「言い得て妙」だと思う。
*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます