和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

焼結板

2023-08-13 17:55:13 | 英語特許散策

US2016346768(BASF SE [DE])
[0047] A characteristic of the process of the invention is that the isolation of the precipitate is effected by means of a mechanical separation process.
【0029】
  本発明による方法に特徴的なことは、沈殿物の分離を機械的分離法によって行うことである。

The mechanical separation process is, for example, selected from among filtration, centrifugation, sedimentation and floatation.
機械的分離法は、例えば濾過、遠心分離、沈降および/または浮選から選択される。

Filtration is a particularly preferred mechanical separation process. Suitable filter elements comprise, for example, nonwovens, felts or sintered plates.
濾過は、特に好ましい機械的分離法である。適切な濾過エレメントには、例えば不織布、フェルトまたは焼結板が含まれる。

Furthermore, filter cloths which are placed in filtration apparatuses such as filter presses or centrifuges are suitable.
さらに適しているのは、濾過装置、例えばフィルタープレスまたは遠心分離器に装填される濾布である。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

カーネクスト

2023-08-13 10:40:51 | 夢日記

高速のランプ的な螺旋状道路を1~2周車で下り、今度は同じ道を歩いて上る、すぐ側を走る車にぶつけられないか心配しながら。

昔お世話になった先輩同僚と向かい合って座っている、自分「今月何ワードくらいですか?」「う~ん、80000くらいだね」「おお~、じゃあ200万くらいですか!?」言いつつ先輩の腕を叩く。先輩ニコニコしながら「う~ん、10年ぶりくらいかなあ・・・」

 

分析:1か月前に15年乗ったフィットをカーネクストに売った(走行距離4万、車検切れ寸前、前後バンパー外れステッカーペタペタ)、2万円也。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。