スペイン語で遊ぼう!みんなの広場_since2004

スペイン好き、ラテンアメリカ好き、スペイン語好き、スペイン語をやってみようかなぁと思っているヒト、寄っといで!

みんな幸せ!

2009-02-21 | ほうげん・ひょうげん
最近ちょっと余裕ができて、お気に入りのテレノベラにはまっていました。
コロンビアの、『アンドレア~愛と略奪の炎』という、超美男・美女カップル+お邪魔虫たちのお話です。

愛と略奪の炎に巻き込まれ、泣いたり笑ったりしながらも、ときどきふとした表現をメモったりする、超真面目なワタシ。

Todos felices como perdices.

なんかこれ、語呂が良くて素敵じゃないですか?
直訳すると「ヤマウズラみたいにみんな幸せ」。
そう、辞書によると perdiz ってヤマウズラ、イワシャコってなってるんですが、
いったいどんな鳥かは未確認です。

feliz(幸せ)が複数形になると felices に、
perdiz が複数形になり perdices になるところがミソですね。

10年以上前にキューバ人の友とよく言っていた(記憶がある)のは、
Estoy feliz como un lombriz.
「私、ミミズみたいに幸せよ」
なんでミミズが出てくるのかわかりませんでしたが。
これを「私たち」にして複数形にすると、
Estamos felices como lombrices.

でもどう考えても、ミミズよりヤマウズラのほうが可愛いよね~?
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« aire(空気) | トップ | 所変われば… »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ほうげん・ひょうげん」カテゴリの最新記事