星さんぞう異文化きまぐれ雑記帳

異文化に接しての雑感を気ままに、気まぐれに

きょうの一言(4) Fingers Crossed

2006年03月15日 18時52分08秒 | Weblog

じゃんけんの「チョキ」の形を作ってください。次に中指を人差し指の上にクロスさせて、第一関節ぐらいまで滑らせて見てください。この形が fingers crossed です。

 「幸運を祈る」または「グッドラック!」を意味するfinger language として会話の中で頻繁に使われる表現方法のひとつです。

Boss Who’s going to take care of this?

私:    I will see if I can handle that, Boss.

Boss Oh yeah?  Are you sure about that?  That’s a tough piece you know.

私:    Just keep your fingers crossed for me, will you please, Boss?

Boss Good luck, Kid. I sure will keep my fingers crossed for you.  You’d need it

その指の形がどうして「幸運を祈る」とか「グッドラック」という意味につながるのか定かではありませんが、上の用例のように"keep my fingers crossed"と言葉でいう場合と、言葉を発しつつ先ほどの指の形を実際に作って見せる場合とがあります。一言も言葉を使わず、fingers crossed の指の形を作り、相手の前にかざして、こちらの気持ちを伝える「手話」ならぬ「指話」のほうが効果的な場合もあります。

ま、よく見かける光景ではありますが、空港での別れのシーンをイメージしていただくと理解が進むかもしれません。

美人1: So, the time has finally come that you have to go back to Japan,Sanzo. I
           really hate to see you go. Can’t you stay with me longer?

私:       Well, every wonderful thing has to come to an end, you know.  I’ll never
            forget the sweet memory that I had with you, sweet heart.

美人1:  Think about me, Sanzo,  and I promise to keep my fingers crossed 
            forever.

私:       無言。(満足げに美人1の目をじっと見る。視線を右に移すと・・・、ウッ!)

美人2: (柱の影から私に向けて、そっと両手で fingers crossedの仕草だけをして
            いる。)

私:      ウ、ウ、ウ・・ウルウル。(イジラシサとイトオシサに感極まってウルウル。)

                                                                                                                                                                        (完)