星さんぞう異文化きまぐれ雑記帳

異文化に接しての雑感を気ままに、気まぐれに

きょうの一言(1) Ball Park Figure

2006年03月12日 16時54分43秒 | Weblog

毎年イチロー人気に沸くアメリカ大リーグベースボール(MLBMajor League Baseball)が間もなく今年のシーズン開幕を迎えます。今年も眠い朝を迎えそうな予感がいっぱいです。

MLBで野球場の呼び方はいろいろで、シアトル・マリナーズの本拠地はSafeco Field, ロスアンジェルス・ドジャースのDodgers Stadium, サンフランシスコ・ジャイアンツの3Com Parkなどなど、スポンサー名の冠をつけた呼び方が多いようです。上の写真はシアトルマリナーズの本拠地セーフコフィールドを2005年夏に訪れたときのものです。ライトを守っているのがイチローです。見えますか?

野球場を表す名詞としてはBall Parkが一般的です。しかもアメリカンフットボールはFootball Fieldだし、バスケットボールはBasketball CourtBall Parkと言えば他の球技ではなく「野球」をやる「球場」を指すのが一般的です。

では、Ball Park Figure とはどんなものでしょうか?野球場に展示してあるベースボールヒーローの「胸像」を思い浮かべる人はかなりのMLBファンでしょうが答えはノーです。

本日の入場者数は4万5千人とか主催者発表のビジター数は2万人とか、厳密な詳細数字でなく「大づかみの概数」「目の子勘定」「つかみの数」「ザックリでナンボ」と言ったニュアンスの「大雑把な数」を言うようです。

ボスWhat’s the budget figure for this coming quarter, Sanzo?

 :(A型人間として厳密な数字を探しながら)Ah, ah, let’s see---,

 It is three hundred fifty five thousand four hundred seventy---ahhh---

 ボスCome on!! Just give me a ball park figure, will you?  Hurry!!

 : ????

 


クロス軽チャー「きょうの一言」

2006年03月12日 16時35分16秒 | Weblog

 

私はサラリーマン生活30年余りのうちニューヨークに1年半、ロンドンに4年、サンフランシスコに6年半と合計12年近く英語圏でのビジネス現場を経験しました。既に40年以上前の昔になりますが、高校時代にAFSという留学プログラムでアメリカの家庭に一年間世話になった最初の異文化体験を含めると、実に13年以上もEnglish Spoken Countriesのお世話になってきたことになります。

 みなさんの異文化理解の参考にでもなればとの想いから、私のつたない知識・経験を皆さんにもお裾分けしたいと思い、軽いタッチの英会話のヒント、クロス軽チャー「きょうの一言」を書いてみることにしました。

ン十年にもわたって慣れ親しんできたはずの英語ですが、日常会話あるいはテレビニュース等の「話し言葉」には、俗語をはじめとして「チョッとひねった言い回し」等、教科書で習った意味とは異なった用法の表現が出てきて戸惑うことがよくありました。

スラングっぽくて、会話にさりげなくまぶして使えたらスパイスが利いてなんとなく格好もよさそうで相手に一目置かれそう、そんな表現をご紹介して皆さんの語学力アップのお役に立てれば望外の幸せというものです。「とっくの昔から知ってるヨ~!」という皆さんは私に新しいネタを教えてください。お待ちしています。

自分で「???」となった時、周りの同僚知人に尋ねて自分で納得してオシマイとした表現たちですから、語学的に学術的に正しいかは保証の限りではありません。辞書・参考書を紐解いてこれから先の勉強は皆さん各自でお願いします。そして私の間違いはドシドシ訂正して教えてください。私もまだまだ発展途上人ですから。