翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

和訳と英訳-その4

2005年03月31日 | 英語・翻訳
英日と日英、どっちが楽しい?と聞くと、ほとんどの生徒さんが日英と答えます。
先日の公開レッスンでも同じような感触だったかな。。。

たしかに、日英はおもしろい。なぜなら自由裁量の幅が英日より広いから。
HPにも書いたけど、どういう形にしようかと迷う思考の過程が楽しいのです。

でも、英日は日英の基礎だし、奥が深ーいのですよ。
上級クラスでも思ったのですが、たとえ沈没(←生徒さんの表現)しても、復習して消化すればいいのです。

ところで、
私はといえば、「両方バランスよく!」です(一種の贅沢病かも)。
英日が続くと、無性に日英が恋しくなり、日英が続くと英日が・・・という感じ。
今年は、今のところバランスよく仕事をしているので幸せです(単細胞だったりします)。

(おまけ)
以前、日英で「円滑○○」という変わった表現(造語)が出てきて、その意味合いから英語の"smooth"をあてて検証したところ、ダメ!でした。毛色の変わった業界用語?がヒットしてしまい(爆)、あわてて取り下げたことがありました。まさに冷や汗もの^_^;
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする