ふぶきの部屋

皇室問題を中心に、政治から宝塚まで。
毎日更新しています。

時代考証なしの韓国ドラマが・・・・

2009-06-08 15:40:03 | ドラマ・ワイドショー

 朝鮮日報でこんな記事をみつけました。

 

 時代考証なしの韓国ドラマが反韓感情を生む 

 

 SBSドラマ「カインとアベル」・・・財産を巡って兄と弟が争うドラマ。

舞台の上海の街並みが2009年のではなく、1960年代の農村風景の

ように描かれていた。

中国側は激怒。

中国を歪曲する韓国ドラマ」に指定。

 

 SBS史劇 「ヨンゲソムン」

・・・煬帝が座る椅子の後ろに毛沢東の落款が教えたる屏風を立てた。

ミスを訂正せずそのまま放送。

 

 ソン・スンホン主演「エデンの東」

・・・マカオロケで評判を得るも予算の都合上、途中からマカオの街並みを

韓国で撮影。

 

 中国側・・・「韓国の脚本家をまとめて連れて来て中国の歴史や

文化を教えるプログラムを作らなければ」

どんな言い訳をしても許されない歪曲だ」

 

 韓国の中にも

韓流ブームを続かせたいなら、

徹底した時代・背景考証をまず行わなければ」

という意見がある。

 

 そうなのよね・・・韓国ドラマを見ていると、外国の描き方が昭和30

年代に作られた日本の子供向けドラマみたいな?

つまり、外国人=アメリカ人とか、顔を黒く塗った日本人が黒人の役

やっているとか・・・・ そういうレベル。

(まあ・・日本も在日韓国人の役を仲間由紀恵にやらせたり、

「スマイル」のビト役が松本潤だったり・・というのはすごく違和感ありますが

でも歴史的な考証はいい加減ではないと思いますけど。

竹野内豊とチェ・ジウの「ロンド」は結構頑張ってましたよね)

 

 でも、ドラマを輸出している国にしては相手国への配慮が欠けている

点は指摘されてもしょうがないと思います。

以前、「オールイン」(イ・ビョンホン主演)見てて、日本人の女性の盛装が

日本髪と浴衣姿で描かれていたのには驚きました

チャングム」でも倭寇の武士達の髪型や衣装が韓国やら中国やらと

同じような感じでしたし、忍者とテコンドーを一緒にしていたり・・・

さらに「京城スキャンダル」というめちゃくちゃおもしろいドラマがあるん

ですけど、これは戦前の日本支配中の韓国を描いた作品なんですが

そこに登場する総督とその奥さんたら・・・特に奥さんの服装が

派手な着物に髪にはド派手な髪飾りといったありえない風体でした

李王朝の人達じゃないんだから・・・と苦笑しました

 

 史劇では何度も中国が描かれますが、なぜかみんな韓国語が話せる

設定。日本人は全てにおいて「倭寇」扱い

現代ドラマでも未だに日本人は日本語でしゃべらず、韓国語で喋ってます。

(でも「千年の愛」ではつたない日本語を一生懸命喋ってた)

一番びっくりして引いたのは、タイトル忘れたけど日韓合作ドラマで

日本人と韓国人が結婚して、その連れ子同士が愛し合うという設定の話

舞台は軽井沢だったかな?

なのに、景色がナミソムだった・・・・

しかも高校の制服が完璧に韓国人。先生の態度も日本人なのに韓国人。

呆れてしまったので一回で見るのをやめました。

 

 韓国ってそもそも自国が一番 と、思っている国なので他の国には

関心がないのかなと。

日本=商売をする国。

アメリカ・フランス=留学する国

オーストラリア=永住権を取る国

みたいな感じかな?だったら一層その国の歴史や文化を知らないと

いけないと思うのですが、どういうわけかあまり関心がない

特に日本は過去の事があり、日本で活躍している韓国人アーティストも

自国へ帰ればメディアに「日本なんか大嫌い」と言わないといけませんし

 

 でも一番は漢字文化を失った事ではないかしら?

ハングル文字の登場は画期的だったと思いますが、でもあれっていわゆる

「ひらがな」でしょう?でも昔の文書は全部漢字だけで書かれているわけで

ハングルしか読めない人が増えれば(っていうかほとんどそうだけど)

当たり前のように古文書が読めない → 歴史がわからない

という事になりますよね

韓国が新聞や本などでもうちょっと漢字を使ってくれれば日本人の

韓国語ももうちょっと上達すると思うんですよ

だって・・あちらも日本語と同じような音読みと訓読みがあるし

(例えば人という字は「サラム」が訓読みで「イン」が音読み)

あのハングルの複雑な読み方を学ぶより漢字の方がわかりやすいのにと

思う事がしばしばです

 

 日本人は中国みたいにへんてこに描かれていても怒りませんが

(ハリウッド映画で慣れてる?)

中国を怒らせると大変よねーー4000年の歴史を侮辱されたーーとか

言ってドラマを輸出できなくなるでしょう

現に、中国では「チャングム」が今もって大人気ですが、「太王四神記」

は放送禁止です。

(高句麗は中国領だったと中国が言っているので)

でも、このドラマを作ったキム・プロヂューサーは非常にグローバルな

視野を持っている人で、彼が作ったドラマは違和感なく見れます

その分、「太王四神記」も日本寄りに作られたとか、攻撃されていた

ようですけど

(対極にいるのが「チャングム」のイ・ビョンフンさん?)

 

 何にせよ、今後もいいドラマを輸出しようと思うのであれば、外国の

描き方を注意しないといけませんよね。

浴衣に日本髪はやっぱり駄目だし、フランスやアメリカが舞台なのに

韓国人ばっかり登場するってのもどうかなーー

(確か「ホテリアー」の時、ラスベガスロケがあったけど、撮影許可を

撮らなかったので撮っては逃げる?みたいな感じだったとか)

せっかくストーリーがよくても、映し出される映像にドン引きーーなんて

事にならないよう、お願いします。

コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする