もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

551番:スペイン語(応用編)(2)

2021-11-18 22:25:53 | 日記

スペイン語(応用編)(2)

Lección 2 

         En la recepción del hotel

Recepcionista:  ¡ Muy buenas tardes,  señor !  ¿ En qué puedo
       servirles ?

Sr. Yamamda :  Buenas tardes.   Perdone,  mi  nombre  es Taro 
      Yamada.  Tengo reservada una habitación.  La hice hace un
      mes por correo electrónico.

Recepcionista:   Un momento,  por  favor.  ¿ A nombre de quién ?
    Ah,  sí,  aqui están:  es el  Dr.  Yamada  y  su señora,  una
    habitación doble  para cinco noches.  La entrada  es  para hoy 
    día  uno y...la salida para el día 6 por la mañana,  ¿ verdad ?
 
Sr. Yamamda :  Sí, exactamente.  ¿ Hay agua caliente las 24 horas ?

Recepcionista:  Por supuesto,  doctor.  Su  habitación es  muy   
    tranqiula,  porque está dando al patio y además entra mucho sol.
    ¿ Hace usted el favor de firmar aquí ?  Muchas gracias.  
    Aquí tiene la llave,  habitación número 510.  Suban en el elevador
    que está al fondo del pasillo.


—— [NOTAS] ——————————————  
¿ En qué puedo servirles ?  何のご用件でしょうか?
Perdone  すみません    
Tengo reservada   私は予約してある      
correo electrónico   Eメール       
a nombre de...~の名前で    
habitación doble ツインルーム
entrada   チェックイン
salida   チェックアウト (これは、「去りだ」と覚えましょう、)
  salida (f) のちゃんとした意味は「出発」です.ついでに
  「去る」のスペイン語は irse とか dejar になります.
Por supuesto   もちろん
Suban   上がって下さい


—— [日本語訳] —————————————— 

第2課   ホテルの受付で

受付係 : こんにちは、ようこそ、いらっしゃいませ!

山田さん:  こんにちは.すみません、私は山田太郎と申しますが、
      部屋を予約しています.ひと月前にE-メールで予約をしたの
   ですが.

受付係 : 少々お待ちください.どちら様のお名前で?はい、たしかに
   承っております.山田様と奥様のお二人で、ツインルームを一部屋、
   5泊ですね.チェックインが本日、ついたちで、えーと、チェック
   アウトが6日の朝でございますね?

山田さん: ええ、そうです.お湯は24時間、出ますか?

受付係 : 勿論ですわ、ドクトル.それにお部屋は中庭に面しています
    からとても静かですし、日当たりも最高です.こちらにサインして
  いただけますか?どうもありがとうございます.こちらが510号室
  のお部屋の鍵です.廊下の突き当りのエレベーターでお上がり下さい.                

——————————【今日の表現】——————————
¿ Hace usted el favor de firmar aqui ?
(ここにサインしていただけますか?)

hacer el favor de + 不定詞 で「親切にも~する」という丁寧な表現です.

¿ hacer Vd. el favor de indicarme el camino a Correos ?
すみませんが郵便局の道順を教えて頂けませんか?

Oye,  ¿ haces el favor de pasarme la sal ?
ねえ、わるいけど塩を取ってくれる?


 ——————————【ポイント】——————————

1.Tengo reservada una habitación.
    私は部屋を予約してあります.

tener の直説法現在 + 過去分詞で「~してある」の意味になります.
行為の結果としての状態を表しますが、過去分詞は、直接目的語の
性・数と一致すます.

  Ya tengo preparada la comida.
    食事の支度はできています.

2.La hice hace un mes por correo electrónico.
    1か月前にEメールで予約しました.

  La 「それを」はここでは reserva (予約)をさしています.hice は hacer
  の点過去です.hace (hacer の3人称単数形)で「~前に、~前から」と
 いう時の経過を表現します.
 
 No la veo desde hace unos años. (= Hace unos años que no la veo.) 
   私は数年前から彼女に会っていない.

3.Su habitación es muy tranquila, porque está dando al patio.
    中庭に面していますから、あなたのお部屋は大変静かです.
* dando は dar の現在分詞で、está dando は進行形です. 
 dar a ...は「~に向いている」の意味ですから、
 dando al patio は「中庭に面している」となります. 


【スペイン語で表現】
1. すみませんが何時か教えて(decirme)いただけませんか?
2. 私は手紙はもう書いてあります.
3. 私たちはちょっと前に着きました.
4. 今雨が降っているので、列車は遅れます.(llegar tarde)

———————————(解答)——————————————————

1.  ¿ Hace usted el favor de decirme qué hora es ?
2.  Ya tengo escritas las cartas.
3.  Hemos llegado hace un rato.
4.  El tren llega tarde, porque está lloviendo.

* 4番の答えですが、時間通り運行している tren には定冠詞をつけます.
 その時間には、その「特定の列車」が来るからです.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

550番:スペイン語(2)

2021-11-18 22:23:39 | 日記

スペイン語(2)

    【2】
 
  【本日の学習】
María  :   ¿Cómo estás? 
マリア:  コモ エスタス
     元気?

Juan   :   Muy bien. Y tú, ¿qué tal?
フアン:  ムイ ビエン イ トゥ  ケタル
     うん元気。そっちは?

María  :   Bien, gracias. ノチェス
マリア:  ビエン グラシャス
     元気よ。


   【語句】

muy   たいへん エン グラシャス
bien よく
y       そして   元気よ。
¿qué tal? どう?
gracias  ありがとう
tú  君 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

549番:最後の授業(4)

2021-11-18 08:12:46 | 日記


最後の授業(4)
         LA DERNIÈRE CLASSE
    Récit d'un petit alsacien

 

  【1】の誤訳のお詫び:   M. Hamel を「ハメル先生」と訳していましたが
  フランス人はHをどんなときでも発音しません(発音自体はできるらしいです).
  テキストを日本語に移すときは「アメル先生」とするべきでした.これ以後、
  アメル先生と書いていきます.すみませんでした.
 


 ——————————— 【4】—————————————

  Alors,   comme  je  traversais   la  place  en  courant,   le
forgeron  Wachter,  qui  était  là  avec  son  apprenti  en  train 
de  lire  l' affiche,  me  cria*:
  —— « Ne  te  dépêche  pas  tant,  petit;  tu  y  arriveras
toujours  assez  tôt  à  ton  école ! »
  Je crus qu'il se moquait  de  moi,  et  j'entrai  tout  essoufflé
dans  la  petite  cour  de  M.  Hamel.     


 ——————————— (訳)—————————————
  
 さて私は走りながら広場を横切っていたとき、鍛冶屋のヴァ
シュテルさんに声を掛けられた.彼は丁稚とその場に一緒にいて
張り紙を読んでいたのでした.            
  —— 「小僧、そんなに急ぐな.これでもまだ学校には早すぎ
るぜ!」
  私は彼がからかっているのだと思い、息を切らせながら、アメ
ル先生の小さな校庭へと入ったのでした.

  
——————————— 《語句》—————————————
                                
place (f) ❶場所、❷座席、❸地位、❹広場、ここでは❶か❹
   ただし、掲示板がある場所ということは❹の広場
forgeron [フォルジュロン](m) 鍛冶屋、鍛冶職人     
Wachter  英語なら番人、 Wで始まるフランス語はwagon と
   waterlooぐらいしか思い浮かびません.Wachter と大文
   字にしているので人名だと思います.ヴァシュテルさん.
   鍛冶屋が当番の番人に当たっている可能性がないとは
   言えませんが、「鍛冶屋のヴァシュテルさん」と受け取る
   方が自然だと思います.  
apprenti(e) 見習い、徒弟、新米      
affiche (f)  ポスター、ちらし、掲示、掲示物、        
tôt 早く(普段よりも)、朝早く、 
entrai (単純過去1単) <entrer 入る                  
essoufflé (形) 息を切らした    
cour (f) 中庭、校庭
 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする