もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

540番:ハリエット嬢(4)

2021-11-15 06:46:47 | 日記

Miss Harriet (4)

————————————【4】——————————————————

   Le soleil  enfin  se  leva  devant  nous,  tout  rouge 
au  bord  de  l'horizon ;   et,  à  mesure  qu'il  montait,
plus   clair   de   minute   en  minute,   la  campagne
paraissait   s'éveiller,   sourire,   se   secouer,  et  ôter, 
comme   une  fille  qui  sort  du  lit,  sa   chemise  de 
vapeurs  blanches.  

 
————————————《訳》—————————————————

  太陽がようやく私たちの前に地平線を真っ赤に染めて
登って来ました.陽は昇るにつれ、刻々とあかるくなり、
田園は目覚め、微笑み、奮起して、まるでベッドから出て
来た娘のように白い朝もやのシャツを脱いだように見えま
した.


———————————〘語句〙—————————————————
               
se leva (単純過去3単) <se lever (太陽・月などが) 昇る、現れる 
  Le soleil se lève tôt en été. / 夏には早く日が昇る.                 
bord (m) 沿岸、道端、❷縁、へり、端      
horizon (m) 地平線、水平線
  Le soreil descend à l'horizon. / 太陽は地平線に沈む.
à mesure それにつれて、順次に
à mesure que ~ ~に応じて、~につれて        
clair (形) あかるい
de minute en minute (短い間隔で)絶えず、刻々と、 
campagne (f) 田舎、田園   
paraissait (半過去3単) < paraître 
    (paraître + 属詞) ~のように見える、~のように思われる     
s'éveiller (代動) 目を覚ます    
sourire (自) 微笑する、にっこりする        
se secouer  元気を出す、奮起する、
ôter (他) 脱ぐ       
sort <sortir (自) 外へ出る(de ~ ~から) 
du lit = de + le lit  寝床から,  ベッドから    
chemise (f) シャツ  mettre [ôter] sa chemise シャツを着る[脱ぐ]  
vapeur (f) 蒸気、湯気、❷もや、煙霧   

 

———————————≪文法≫—————————————————

Des deux côtés du chimin les champs dénudés s'étendaient, 
この文、主語はDes deux côtés du chimin とles champs dénudés
ですが、このふたつは、同格に置かれています.同格なので
訳すときは、「道の両サイド、すなわち、刈り入れの済んだ
畑が両側に広がっていた」となります.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

539番:さすらいの青春(4)

2021-11-15 06:43:09 | 日記

さすらいの青春(4)


————————————【4】————————————
   
au sud et par derrière, des champs, 
des jardins et des prés qui
rejoignaient les faubourgs....
tel est le plan sommaire de cette demeure
où s'écoulèrent
les jours les plus tourmentés et les plus chers 
de ma vie - demeure
d'où partirent et où revinrent se briser, comme des vagues
sur un rocher désert, nos aventures.


————————————【訳】————————————
          
南側裏門を出ると、あちこち、畑があり、庭があり、
また牧場があり
村のはずれへと通じていた。
これが私たちの住居の略図である。
ここから私たちの冒険が、
無人の岩礁に波が砕け散るように
始まり、そして砕け散って帰着したのだ。


————————————【語彙】————————————

tel そのような (概ね英語の so に相当)
sommaire (形容詞)簡単な、略式の
partirent< partenir  単純過去 三人称複数 出てゆく
revinrent < revenir  単純過去 三人称複数 戻る
se briser  砕ける 壊れる
vagues< vague (f)  波
demeure (f)  住居、邸宅
 
au sud と小文字でスタートしましたが、原文のほうも
小文字です.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする