サウンドオブミュージック(387)
———————【387】—————————————————
”Well, whatever you want us to do to-morrow ; me
and the two girls in the kitchen, the two chambermaids
and the gardener, the chauffeur, and the laundress. "
I almost said :
" Oh, please do what you want, all of you, "
but, fortunately, remembered in time that Baroness Matilda had
spent a considerable time every evening in the servants' quarters.
" Yes, I'll come " ;
and with this I ran upstairs and consulted " The Book. ".
————————(訳)——————————————————
「あのですね、明日のことですが、私どもにさせたい
ことがございましたら、つまり、私と2人の調理師と、
2人のルームメードと庭師と運転手、それとクリーニ
ング係でございますが、」
私はもう少しで、こう言うところでした。
「ああ、はい、それはみなさんの思うようにしてください。」
しかし、幸いにも、私はタイミングよくマチルダ男爵夫人が
いつも、夕方にはほとんどずっと、従業員広間で過ごしていた
ことを思い出しました。
「そうね、降りていきますわ。」
そしてこう言って私は階段を駆け上がり、「ゴールデンブック」
のページをめくりました。
———————《語句等》——————————————————
laundress 洗濯女 「ポルトガルの洗濯女」はすでに the Portuguese washerwoman
という定番訳がありますが、英訳としては the Portuguese laundressでもOK
https://www.youtube.com/watch?v=nVsKjOONat4
https://www.youtube.com/watch?v=LUw8Btv1k9s
the servants' quarters これがどんなところかわかりませんでした。
「映画」サブリナの従業員ルームを思い浮かべました。
ユーチューブで見に行こうとしましたが、今は有料に
なっていました。
quartersは「宿舎」の義。文中から察するに、別棟ではなく
本館階下のどこか、なのでしょう。
————————————————————————————————
————————————————————————————————
本日の学習は以上です.お疲れ様でした. ヾ(@^▽^@)ノ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます