テレーズ・ラカン(24)
エミール・ゾラ
————————【24】———————————————
On the other side, in a narrower show
case, were piled up large balls of green
wool, white cards of black buttons, boxes,
of all colours and sizes, hair nets orna-
mented with steel beads, spread over
rounds of bluish paper, fasces of knitting
needles, tapestry patterns, bobbings of rib-
bon, along with a heap of soiled and
faded articles, which doubtless had been
lying in the same place for five or six
years. All the tints had turned dirty
grey in this cupboard, rotting with dust
and damp.
.
—————————(訳)—————————————————
反対側の狭い陳列ケースには、緑色の毛糸のL
サイズの玉や、白の厚紙に留められた黒ボタンの
セットが山積みだった.さらに各色、各サイズの
箱、青っぽい色の丸いペーパーが敷かれた上に広
げられた金属ビーズ飾りがついたヘアーネット、
編み針の束、タペストリーの下地デザイン、ボビ
ン売りのリボンが、しみがついたて色あせた山積
みの商品と共に、6、7年は動かしたことのないよ
うな同じ場所に置かれていた.
————————⦅語句⦆————————————————
fasces:(複数形だが単数扱い) 束
bobbing:糸巻、ここではbobbin lace (ボビンレース)用の
もの.ボビンレースとは糸巻に巻いたままの糸を
使って編む手編みのレース.
soiled:(形) 汚れた、しみのついた;
< soil (他) ~を汚す、~にしみをつける
heap:(積み重なった)山、堆積
a heap of ~ :~たくさんの、山積みになった
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます