語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4769番:さすらいの青春 (480)A

2024-09-15 08:00:37 | 語学


さすらいの青春(480)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼

   
———————【480】———————————

A  mesure  qu'il  s'éloignait,  Meaulnes  enten-
dait  monter  leurs  airs  de  cabaret,  dans  ce
parc  qui  depuis  deux  jours  avait  tenu  
tant  de  grâce  et  de  merveilles.
    
  
.————————(訳)—————————————

その食堂を離れては見たが、離れるにつれ、今度は
酒場の歌が湧きあがるのをモーヌは聞いた.それは
2日前にはあれほど風情のある素晴らしかった庭園
の中から聞こえてきた.
     
  
.———————⦅語句⦆————————————
      
à mesure que + 直説法:~に応じて、
        ~につれて次第に
  À mesure qu'il buvait, ses propos devenaient 
    incohérents. / 飲むにつれて彼の言葉は支離
  滅裂になった. 
  À mesure qu'il prend de l'âge, son caractère 
    s'aigrit. / 年を取るにつれて、彼の性格は
  むずかしくなる.   
s'éloignait:(直半過/3単) < s'éloigner (pr)  
s'éloigner (pr) [de から]遠ざかる、離れる、別れる 
éloigner (他) [de から]遠ざける、引き離す、
entendait:(直半過/3単) < entendre (他) 
entendre:(他) 聞こえる、聞く、わかる、理解する  
monter:(自) 登る、昇る、上がる 
air:(m) 歌、メロディー、節 
cabaret:(m) キャバレー、ナイト・クラブ
parc:(m) 庭園
avait tenu:(直大過) 保っていた、元々~だった 
grâce:(f) 優美、優雅さ、雅趣、風情.


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4768番: 雄鶏が鳴いたの... | トップ | 4770番:トニオ・クレー... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

語学」カテゴリの最新記事