ペルル嬢(106)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
——————————【106】————————————————
Ah ! par exemple, ce qui fut gentil à voir,
c'est la rentrée à la maison. On eut d'abord
beaucoup de mal à monter la voiture par l'escalier
des remparts; on y parvint cependant et on la
roula jusque dans le vestibule.
———————————(訳)————————————————
いやあ、実に見ものだったよ、家に帰るときのこと
がね.まずもってだな.城壁の階段で馬車を上げると
きの苦労したことったら.あれやこれやで、やっとた
どり着いて、なんとか玄関まで転がして行ったよ.
———————————《語句》————————————————
par exemple:❶例えば、❷(驚きなどの間投詞)
なんと~なことか、まったく~だ、実に~
とんでもない、まさか、いったい何なんだ、
gentil:(形) ちょっとした、
gentil à voir:ちょっとした見ものである
ce fut gentil à voir:(3単単純過去 < c'est gentil à voir)
ce qui fut gentil à voir:「見ものであったこと」ですが
「といえば」を足して訳します.
「見ものだったことといえば」そしてそのあとの
c'est につながっていきます.
「ああ、まったく見ものだったことといえば~」
c'est la rentrée à la maison. 「家に帰るときのことだ」
rempart:[ランパール](m) 城壁、城砦;
ville entourée de remparts / 城壁に囲まれた町
parvint;(3単単純過去) < parvenir (自)
parvenir:(自) [à に] たどり着く、達する
parvenir au sommet / 頂上に到達する
cependant:[文語、古語] そうしている間に
roula:(3単単純過去) < rouler (自/他) 転がる、転がす
vestibule:(m) 玄関、(入口の)広間、玄関ホ-ル
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます